Tuttle English-Vietnamese Dictionary. Phan Van Giuong

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Tuttle English-Vietnamese Dictionary - Phan Van Giuong страница 2

Tuttle English-Vietnamese Dictionary - Phan Van Giuong Tuttle Reference Dictionaries

Скачать книгу

people in Vietnam and by about three million Vietnamese living in other parts of the world, notably Europe, North America, Britain, Australia and Japan.

      The language belongs to the Mon-Khmer language in the Austro-Asiatic family of languages. Vietnamese has three main dialects: northern, central and southern, which correspond to the three main regions of Vietnam. Some differences in pronunciation and vocabulary exist among the dialectal groups. However Vietnamese do understand each other despite the dialectal differences.

      The current vocabulary writing system reflects elements of Chinese, Thai and French influences. In the early centuries China exerted dominion over Vietnam and hence many loanwords from Chinese still exist in current Vietnamese, especially for cultural and economic terms. Buddhist literature and classical scholarly works were written in Classical Chinese with the Han characters in use. The later part of the 11th century saw an attempt by the Vietnamese to create a script of their own with the Sino-Vietnamese pronunciation. The French Jesuit missionaries in the 17th century further developed the language with the introduction of a Roman script to facilitate their efforts to evangelize the Vietnamese to Catholicism. Hence the current script has much of Sino-Vietnamese words (influence from Chinese), Thai and Khmer words (influence from the neighboring countries) and French/Latin/Portuguese (influence from the Jesuit missionaries). Further refinement of the language in the 18th and 19th centuries as well as historical events (the re-unification of North and South Vietnam in 1976) manifest in the Vietnamese becoming proud of their language, so much so that Vietnamese is now the national language, known as quốc ngữ or tiếng Việt.

      Vietnamese Pronunciation

      Like Chinese and Thai, Vietnamese is a tonal language where no word is conjugated. The Vietnamese alphabet has 29 letters:

      a, ă, â, b, c, d, đ, e, ê, g, h, i, k, l, m, n, o, ô, ơ, p, q, r, s, t, u, ư, v, x, y.

      The Vietnamese consonants are written as single letters or a cluster of two or three letters, as follows:

      b, c, ch, d, đ, g, gh, gi, h, k, kh, l, m, n, ng, ngh, nh, p, ph, qu, r, s, t, th, tr, v, x.

      The vowels in Vietnamese are the following: a, ă, â, e, ê, i/y, o, ô, ơ, u, ư. Vowels can also be grouped together to form a cluster or a word.

      The following tables show the vowels and consonants in Vietnamese pronunciation with their English equivalents.

      Vowels

Image

      Consonants

Image Image

      Tones

      The standard Vietnamese language has six tones. Each tone is a meaningful and integral part of the syllable. Every syllable must have a tone. The tones are indicated in conventional Vietnamese spelling by diacritic marks placed over (á, à, ả, ã) or under (ạ) single vowels or the vowel in a cluster that bears the main stress (v).

Image

      Tone Symbols

      The six tones just described are summarized in the following chart to illustrate the differences between them as they are associated with individual words.

Image

      The Vietnamese language has its national standard syntax, morphology and the tone system, although there are some regional variations in pronunciation and accents. Significant differences in pronunciation and accents between the Northern and Southern people (represented by Hanoi and Saigon respectively) are as follows:

      1. There is no difference in the single vowels between Hanoi and Saigon.

      2. There are two vowel clusters /ưu/ and /ươu/ which are pronounced /iu/ and /iêu/ by Hanoi, and /ưu/ and /ươu/ by Saigon.

      3. Differences in the pronunciation of consonants:

Image

      4. Saigonese do not differentiate between the two tones /?/ and /~/; these are pronounced alike.

      Preface

      I am very pleased to present Tuttle English-Vietnamese Dictionary which is a totally revised and updated version of Essential English-Vietnamese Dictionary, the landmark work of the late Professor Nguyen Dinh Hoa in 1976.

      The last thirty years have seen vast changes in many aspects of life, with science and technology—particularly the Internet—accelerating the pace of diffusion and expansion of knowledge. As a result, new terms in both the English language and the Vietnamese language have been coined. The need for a compact, contemporary and user-friendly English-Vietnamese dictionary is an urgent call, and we intend to make this dictionary meet that need.

      For the Vietnamese text, there are several new features introduced in this updated dictionary:

      1. New terms are created, particularly since Vietnam was unified in 1976, for example, identity card: thẻ căn cước (old), and chứng minh nhân dân (new); bird flu: dịch cúm gia cầm (new).

      2. No more hyphenation for compound words.

      3. The tone markers are now on the main stress vowel of the vowel clusters (as the Vietnamese Standard Dictionary), for example, hoà (not hòa), although both forms are still acceptable.

      This new edition updates all entries in the previous edition and also adds more practical examples to make it easier for users to use. Many more common and useful head-words are included too, so that the users can have on hand a dictionary of 18,000 entries which they can refer to for words related to daily living.

      How To Use This Dictionary

      This dictionary is listed alphabetically in English from A to Z. Each headword is listed with the following features:

      1. Headwords are set in color bold type, followed by information on the word class, the Vietnamese meaning, eg.

      absence n. sự vắng mặt, thời, gian vắng mặt

      If a headword has more than one word class—that is, it can be either a verb, a noun, etc.—these are either listed separately (numbered) or put together:

      Separate listing:

      plunge 1 n. sự lao mình; bước liều lĩnh: to take the ~ liều mạng 2 v. thọc, nhúng; đâm [dao] ngập vào; xô đẩy: to ~ into chaos lao vào cảnh hỗn loạn; to ~ one’s hand into one’s pocket thọc tay vào túi; to ~ a country into war đưa dất nước vào hoạ chiến tranh

      Listed together:

      preview n., v. (sự) xem trước, duyệt trước

      Note: The noun form of a Vietnamese meaning is given within brackets, e.g: (niềm) hy vọng. That means “(niềm) hy vọng” indicates a noun form, whereas “hy vọng” will be a verb form.

Скачать книгу