История литературы. Поэтика. Кино: Сборник в честь Мариэтты Омаровны Чудаковой. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу История литературы. Поэтика. Кино: Сборник в честь Мариэтты Омаровны Чудаковой - Отсутствует страница 20

Серия:
Издательство:
История литературы. Поэтика. Кино: Сборник в честь Мариэтты Омаровны Чудаковой - Отсутствует

Скачать книгу

поэты», которым подвластен лишь мир собственной души (Байрон, Шиллер), и всеохватывающие, объективные поэты-гении, способные облететь мыслью весь мир, самым ярким представителем которых безоговорочно признавался Гете5.

      В пользу такого прочтения свидетельствует в том числе мощный интертекстуальный пласт «Недоноска» – прежде всего гетеанские подтексты стихотворения. Еще в давней работе В. Ляпунова была отмечена перекличка заглавного образа с Гомункулом из второй части «Фауста»6. Затем Н.Н. Мазур обратила внимание на автоотсылку к программному стихотворению самого Баратынского «На смерть Гете», содержащуюся в интересующей нас строфе (ср. «Духи высшие, не я / Постигают тайны мира…» – «Крылатою мыслью он мир облетел», «С природой одною он жизнью дышал / Ручья разумел лепетанье / <…> Была ему звездная книга ясна…», «Изведан, испытан им весь человек!..»)7.

      Намеченный ряд гетеанских подтекстов «Недоноска» и, в частности, его второй строфы можно продолжить. Переклички с текстом Баратынского обнаруживаются в стихотворении Гете «Гений, парящий над земным шаром, одною рукою ввысь, другою вниз указующий» («Schwebender Genius liber der Erdkugel mit der einen Hand nach unten, mit der andern nach oben deutend», 1826–1827). Этот экфрастический текст (точнее, серия стихотворных текстов-подписей) был сочинен Гете к одной из аллегорических картин, заказанных поэтом художнику и архитектору А. Гейделофу для Веймарской художественной школы. В1825 году изображения были перенесены на фасад дома Гете в Веймаре, а затем гравированы на отдельных листах8. Известно, что такие гравюры с соответствующими стихами Гете дарил некоторым друзьям9. При жизни Гете отдельные строфы публиковались в немецкой периодике, едва ли хорошо известной русскому читателю; сводный текст был впервые напечатан в VII томе посмертного собрания сочинений (1833)10:

      Zwischen Oben, zwischen Unten

      Schweb’ich hin zu muntrer Schau,

      Ich ergotze mich am Bunten,

      Ich erquicke mich im Blau.

      Memento moril giebt’s genug,

      Mag sie nicht hererzahlen;

      Warum sollt’ ich im Lebensflug

      Dich mit der Grenze qualen?

      Drum als ein alter Knasterbart

      Empfehl’ ich Dir docendo

      Mein theurer Freund, nach Deiner Art,

      Nur vivere mementol

      Wenn am Tag Zenit und Ferne

      Blau ins Ungemefine fliefit,

      Nachts die Uberwucht der Sterne

      Himmlische Gewolbe schliefit,

      So am Griinen, so am Bunten

      Kraftigt sich ein reiner Sinn,

      Und das Oben wie das Unten

      Bringt dem edlen Geist Gewinn.

      Между небесами и землей

      Я несусь вслед за веселым зрелищем,

      Я веселюсь яркостью,

      Я наслаждаюсь синевой.

      Помни о смерти! – говорят все время,

      Мне не хочется это повторять;

      Зачем мне сдерживать

      Границами полет твоей жизни?

      Потому я, старый ворчун,

      Советую тебе назидательно:

      Мой милый друг, на свой лад

      Помни жить!

      Днем ли, когда зенит и даль

      И лазурь перетекает в бесконечность,

      Ночью ли, когда тягота звезд

      Замыкает небесный свод, —

      От зелени и пестроты

      Набирается сил чистый разум,

      И земля и небеса

      Обогащают

Скачать книгу