Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века. А. А. Рябова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века - А. А. Рябова страница 6

Автор:
Серия:
Издательство:
Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века - А. А. Рябова

Скачать книгу

а потом запретили по удивительной причине – будто бы дети пугались ее. Это мне рассказывал один русский путешественник, заехавший ко мне как-то в Кесуик» [94, p. 3]. К тому же поэма Жуковского «Певец во стане русских воинов» (октябрь 1812 г.), возможно, послужила источником вдохновения для Саути при создании им «The March to Moscow» («Поход на Москву», январь 1813 г.) [cм.: 9, с. 311–322]. Оба произведения посвящены стойкости русских войск в сражениях с вторгшейся в Россию армией Наполеона и имеют сходные черты.

      В.А.Жуковский и Р.Саути были основоположниками романтического направления в своих национальных литературах. Жанровое развитие творчества двух поэтов во многом сходно ввиду близости сформированных нравственных критериев. Отсюда похожие темы сюжетов, интерес к средневековью как сфере идеала, морально-религиозный пафос их произведений, сходство в концепции личности героя произведения, – это в конечном итоге и определяет жанровую близость Жуковского и Саути.

      Кроме того, В.А.Жуковский приравнивал поэтический перевод к оригинальному творчеству, ставил знак равенства между поэтом-переводчиком и подражателем-стихотворцем, утверждая, что «прекрасное редко переходит из одного языка в другой, не утратив нисколько своего совершенства» и что переводчик должен «находить у себя в воображении такие красоты, которые бы могли служить заменою, следовательно производить собственное» [35, т. 3, с. 74], т. е. быть творцом. Более того, Жуковский требовал от перевода не банальной близости оригиналу, а воспроизведения эстетического идеала, которым вдохновлялся автор подлинника, о чем он писал в переведенной им с французского языка и напечатанной в № 3 «Вестника Европы» в 1810 г. статье «О переводах вообще и в особенности о переводах стихов»: «…излишнюю верность почитаю излишнею неверностию <…> Нужно не только наполниться, как говорят, духом своего стихотворца, заимствовать его характер и переселиться в его отечество; но должно искать его красот в самом их источнике, то есть в природе; чтобы удобнее подражать ему в изображении предметов, надлежит самому видеть сии предметы, и в таком случае переводчик становится творцом» [35, т. 3, с. 197–198]. Такие воззрения Жуковского на перевод соответствовали и романтической концепции перевода, согласно которой достоинство поэтического перевода заключалось не в точности воссоздания оригинала, а в приближении к идеалу, и требованиям русской литературы начала XIX в., и индивидуальным особенностям поэтического таланта русского писателя. Выполняя перевод, он создавал произведение, принадлежащее отечественной литературе. По этому поводу В.А.Жуковский писал Н.В.Гоголю 6 (18) февраля 1847 г.: «Это вообще характер моего авторского творчества; у меня почти все или чужое, или по поводу чужого – и все, однако, мое» [35, т. 4, с. 544]. И он имел все основания так утверждать, поскольку отдавая переводу значительную часть своей творческой энергии, беря у других, он оставался собой и творил оригинальное искусство. Его переводы близки оригиналам, но при этом являются поэзией русской, которая продвинула вперед национальную литературу. Уже при выборе произведения для перевода Жуковский выделял в творчестве переводимых авторов те черты,

Скачать книгу