Краткость – душа остроумия. Лариса Васильева

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Краткость – душа остроумия - Лариса Васильева страница 17

Краткость – душа остроумия - Лариса Васильева

Скачать книгу

на сене (этим. лат.).

      40. The dog returns to his vomit. устойч. библ.

      Псы возвращаются к своей блевотине (смысл: преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам).

      41. Dogs that put up many hares kill none. посл.

      (Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.)

      ср. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

      На двух стульях не усидишь.

      42. Doing is better than saying. посл.

      (Делать лучше, чем говорить.)

      ср. Не спеши языком, торопись делом.

      Don’t count your chickens before they are hatched

      43. Don’t count your chickens before they are hatched. посл.

      (Не считай цыплят, пока они не вылупились.)

      ср. Цыплят по осени считают.

      Не считай утят, пока не вылупились.

      44. Don’t cross the bridges before you come to them. посл.

      (Не переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее).)

      ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.

      45. Don’t have thy cloak to make when it begins to rain. посл.

      (Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.)

      ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.

      46. Don’t keep a dog and bark yourself. посл.

      (Если держишь собаку, сам не лай (смысл: не работай за своего подчиненного).)

      ср. Собаку за то кормят, что она лает.

      47. Don’t put all your eggs in one basket. посл.

      (Не клади все яйца в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть).)

      ср. На один гвоздь всего не вешают.

      48. Don’t look a gift horse in the mouth. посл.

      (Дареному коню в рот не смотри).

      ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

      49. Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it. посл.

      (Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.)

      ср. Не дели шкуру неубитого медведя.

      50. Don’t trouble trouble until trouble troubles you. посл.

      (Не тревожь беды, пока беда сама тебя не потревожит.)

      ср. Не буди лиха, пока спит тихо.

      Не ищи беды: она сама тебя отыщет.

      51. Don’t whistle (или halloo) until you are out of the wood. посл.

      (Не насвистывай, пока из леса не выбрался.)

      ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

      52. Dot your i’s and cross your t’s. устойч.

      (Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца).)

      ср. Расставить все точки над i.

      Начал говорить, так и договаривай.

      53. A doubting Thomas. устойч.

      Фома неверующий (этим. библ.).

      54. To draw (или pull) in one’s horns. устойч.

      (букв. «Втянуть рожки» (об улитке; смысл: присмиреть, умерить рвение).)

      ср. Пойти на попятный.

      55. To draw a lot (или lots) of water. амер. сленг.

      Быть влиятельным человеком, «шишкой».

      56. Draw not your bow till your arrow is fixed. посл.

      (Не натягивай лука, пока не приладил

Скачать книгу