Краткость – душа остроумия. Лариса Васильева

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Краткость – душа остроумия - Лариса Васильева страница 13

Краткость – душа остроумия - Лариса Васильева

Скачать книгу

время – значит беречь время (выражение создано Ф. Бэконом).

      36. Christmas comes but once a year (but when it comes it brings good cheer). посл.

      Рождество раз в год бывает (но когда оно приходит – с собой веселие приносит (смысл: праздник бывает не каждый день)).

      37. The Circumlocution Office. устойч. букв.

      «Министерство Околичностей» (т. е. учреждение, в котором процветает волокита, формализм; Ч. Диккенс, «Крошка Доррит»).

      38. Circumstances alter cases. погов.

      (Обстоятельства меняют дело.)

      ср. Наперед не загадывай.

      39. A city that parleys is half gotten. посл.

      Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.

      40. A clean fast is better than a dirty breakfast. посл.

      (Честный пост лучше, чем нечестный завтрак.)

      ср. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

      41. A civil denial is better than a rude grant. посл.

      Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

      42. Claw me, an i will claw thee. посл.

      (Похвали меня, и я похвалю тебя.)

      ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.

      Услуга за услугу. Рука руку моет.

      43. A clean hand wants no washing. посл.

      (Чистую руку мыть не нужно.)

      ср. Правда сама себя очистит.

      Правду красить нет нужды.

      44. Cleanliness is next to godliness. посл.

      Чистоплотность – путь к праведности (Дж. Уэсли).

      45. A clear conscience laughs at false accusations. посл.

      (Чистая совесть смеется над клеветой.)

      ср. Чистого и огонь не обожжет.

      46. Clever men are good, but they are not the best.

      Умные люди хороши, но они не лучшие (Т. Карлейль).

      47. A clinging vine. устойч.

      Обвившаяся лоза (т. е. слабая, беспомощная женщина, целиком зависящая от мужчины).

      48. Cloistered virtue. устойч.

      Добродетель, не подвергающаяся искушению (выражение создано Дж. Мильтоном).

      49. A close mouth catches no flies. посл.

      (В закрытый рот муха не залетит.)

      ср. Кто молчит, тот не грешит. Молчание – золото.

      50. The cobbler should stick to his last. посл.

      (Сапожнику следует держаться за свою колодку.)

      ср. Не за свое дело не берись.

      Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец – тачать сапоги.

      51. The cobbler’s wife is the worst shod. посл.

      (Жена сапожника обута хуже всех.)

      ср. Сапожник ходит без сапог.

      52. A cock is valiant on his own dunghill. посл.

      (Петух храбр на своей навозной куче.)

      ср. На своей улочке храбра и курочка.

      Из-за куста и ворона востра.

      53. The cold war. устойч.

      Холодная война (по одним сведениям, выражение заимствовано У. Черчиллем у амер. журналиста У. Липпмана, по другим – создано амер. полит. деятелем Б. Барухом).

      55. To come away none the wiser. устойч.

      (Уйти, не став нисколько мудрее (т. е. так

Скачать книгу