Краткость – душа остроумия. Лариса Васильева

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Краткость – душа остроумия - Лариса Васильева страница 11

Краткость – душа остроумия - Лариса Васильева

Скачать книгу

Осердясь на блох, да и шубу в печь.

      107. A burnt child dreads the fire. посл.

      (Обжегшееся дитя огня боится.)

      ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

      Пуганая ворона куста боится.

      Кого медведь драл, тот и пня боится.

      108. To bury the hatchet (или the tomahawk). устойч.

      Зарыть топор (или томагавк) (т. е. заключить мир, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); выражение популяризировано Ф. Купером).

      109. The busiest man finds the most leisure. посл.

      Самый занятой человек находит больше всего досуга (т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее).

      110. Business before pleasure. посл.

      (Сначала дело, потом развлечения.)

      ср. Делу время, потехе час.

      Сделал дело – гуляй смело.

      111. The busy have no time for tears.

      У тех, кто занят, нет времени на слезы (Дж. Г. Байрон).

      112. To buy a pig in a poke. устойч.

      (Купить поросенка в мешке.)

      ср. Купить кота в мешке.

      113. By doing nothing we learn to do ill. посл.

      (Ничего не делая, мы учимся дурным делам.)

      ср. Праздность – мать всех пороков.

      114. By the street of «By-and-by» one arrives at the house of «Never». посл.

      (По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда» (смысл: мешканьем ничего не добьешься).)

      ср. Оттягивать да откладывать – только время воровать.

      115. By hook or by crook. погов.

      (Не крюком, так крючком.)

      ср. Не мытьем, так катаньем.

      Всеми правдами и неправдами.

      116. By inches. устойч.

      По дюйму (т. е. понемногу, постепенно; В. Шекспир, «Кориолан»).

      C

      1. Cakes and ale. устойч. букв.

      «Пирожные и пиво», т. е. беззаботное веселье»; «наслаждение жизнью» (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).

      2. Calamity is man’s true touchstone. посл.

      (Несчастье – лучший пробный камень для человека.)

      ср. Человек бедой познается.

      3. To call a spade a spade. устойч.

      (Лопату называть лопатой (этим. греч.).)

      ср. Называть вещи своими именами.

      4. Care killed the cat. посл.

      (Забота убила кошку (т. е. заботы до добра не доводят; выражение популяризировано В. Шекспиром).)

      ср. Кручина иссушит лучину.

      Не работа старит, а забота.

      5. The call of the wild. устойч.

      Зов дикой природы, зов предков (по названию романа Дж. Лондона).

      6. To call off the dogs. устойч.

      (Отозвать собак (смысл: переменить неприятную тему разговора).)

      ср. Сменить пластинку.

      7. The camel going to seek horns lost his ears. посл.

      (Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.)

      ср. За чужим погонишься – свое потеряешь.

      8. The cap fits. посл.

      (Шапка подходит.)

      ср. На воре шапка горит.

Скачать книгу