Краткость – душа остроумия. Лариса Васильева
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Краткость – душа остроумия - Лариса Васильева страница 10
A black hen lays a white egg
85. Black sheep. устойч.
Черная овца (значение: негодяй).
86. A blind leader of the blind. погов.
(У слепого слепой поводырь.)
ср. Косой кривого не учит.
Слепой слепого далеко не уведет.
87. A blind man would be glad to see. посл.
(Слепой был бы рад видеть.)
ср. Посмотрим, сказал слепой.
88. Blind men can judge no colours. посл.
(Слепые о красках судить не могут.)
ср. Слепой курице все пшеница.
89. Blood is thicker than water. посл.
(Кровь гуще воды (смысл: узы кровного родства священны, с ними невозможно не считаться).)
ср. Свой дурак дороже чужого умника.
Свое дитя и горбато, да мило.
90. Borrowed garments never fit well. посл.
(Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит.)
ср. Чужая одёжа – не надёжа.
Чужая корка рот дерет.
91. Blue water. устойч. букв.
«Голубая вода» (т. е. открытое море).
92. A вlot on somebody’s escutcheon (или «scutcheon). устойч.
Пятно на чьей-либо репутации (выражение создано Дж. Драйденом, позже использовано Р. Браунингом в качестве названия одной из его трагедий).
93. Bone of the bone and flesh of the flesh. устойч. библ.
Кость от кости и плоть от плоти.
94. Borrowing dulls the edge of husbandry.
Долги наносят ущерб хозяйству (В. Шекспир, «Гамлет»).
95. Box and Cox. устойч.
«Бокс и Кокс»; люди, занимающие помещение поочередно (по названию фарса Дж. Мортона, в котором действующие лица Джон Бокс и Джеймс Кокс живут в одной комнате, занимая ее один днем, а другой – ночью).
96. The brain is a wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office.
Мозг – удивительный орган; он начинает работать, когда вы встаете утром, и не останавливается до тех пор, пока вы не входите в офис (Р. Фрост).
97. To break a butterfly on the wheel. устойч.
(Колесовать бабочку (выражение создано А. Попом).)
ср. Стрелять из пушек по воробьям.
98. Brevity is the soul of wit. посл.
(Краткость – душа остроумия.)
ср. Краткость – сестра таланта.
99. To bring grist to somebody’s mill. устойч.
(Таскать зерно на чью-либо мельницу.)
ср. Лить воду на чью-либо мельницу.
100. The British Lion. устойч.
Британский лев (т. е. Великобритания, Англия; выражение создано Дж. Драйденом).
101. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. посл.
(Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной.)
ср. Замиренный друг ненадежен.
102. To build a fire under oneself. устойч.
(Под собой разжигать костер.)
ср. Самому себе рыть яму.
Подрубать сук, на котором сидишь.
To build a fire under oneself