Краткость – душа остроумия. Лариса Васильева

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Краткость – душа остроумия - Лариса Васильева страница 10

Краткость – душа остроумия - Лариса Васильева

Скачать книгу

rel="nofollow" href="#i_008.png"/>

      A black hen lays a white egg

      85. Black sheep. устойч.

      Черная овца (значение: негодяй).

      86. A blind leader of the blind. погов.

      (У слепого слепой поводырь.)

      ср. Косой кривого не учит.

      Слепой слепого далеко не уведет.

      87. A blind man would be glad to see. посл.

      (Слепой был бы рад видеть.)

      ср. Посмотрим, сказал слепой.

      88. Blind men can judge no colours. посл.

      (Слепые о красках судить не могут.)

      ср. Слепой курице все пшеница.

      89. Blood is thicker than water. посл.

      (Кровь гуще воды (смысл: узы кровного родства священны, с ними невозможно не считаться).)

      ср. Свой дурак дороже чужого умника.

      Свое дитя и горбато, да мило.

      90. Borrowed garments never fit well. посл.

      (Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит.)

      ср. Чужая одёжа – не надёжа.

      Чужая корка рот дерет.

      91. Blue water. устойч. букв.

      «Голубая вода» (т. е. открытое море).

      92. A вlot on somebody’s escutcheon (или «scutcheon). устойч.

      Пятно на чьей-либо репутации (выражение создано Дж. Драйденом, позже использовано Р. Браунингом в качестве названия одной из его трагедий).

      93. Bone of the bone and flesh of the flesh. устойч. библ.

      Кость от кости и плоть от плоти.

      94. Borrowing dulls the edge of husbandry.

      Долги наносят ущерб хозяйству (В. Шекспир, «Гамлет»).

      95. Box and Cox. устойч.

      «Бокс и Кокс»; люди, занимающие помещение поочередно (по названию фарса Дж. Мортона, в котором действующие лица Джон Бокс и Джеймс Кокс живут в одной комнате, занимая ее один днем, а другой – ночью).

      96. The brain is a wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office.

      Мозг – удивительный орган; он начинает работать, когда вы встаете утром, и не останавливается до тех пор, пока вы не входите в офис (Р. Фрост).

      97. To break a butterfly on the wheel. устойч.

      (Колесовать бабочку (выражение создано А. Попом).)

      ср. Стрелять из пушек по воробьям.

      98. Brevity is the soul of wit. посл.

      (Краткость – душа остроумия.)

      ср. Краткость – сестра таланта.

      99. To bring grist to somebody’s mill. устойч.

      (Таскать зерно на чью-либо мельницу.)

      ср. Лить воду на чью-либо мельницу.

      100. The British Lion. устойч.

      Британский лев (т. е. Великобритания, Англия; выражение создано Дж. Драйденом).

      101. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. посл.

      (Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной.)

      ср. Замиренный друг ненадежен.

      102. To build a fire under oneself. устойч.

      (Под собой разжигать костер.)

      ср. Самому себе рыть яму.

      Подрубать сук, на котором сидишь.

      To build a fire under oneself

Скачать книгу