Краткость – душа остроумия. Лариса Васильева
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Краткость – душа остроумия - Лариса Васильева страница 12
Пустить хлеб по водам (т. е. делать что-либо заблаговременно, не ожидая немедленных результатов).
14. To cast the first stone at somebody. устойч.
Бросить первый камень (т. е. первым осудить кого-либо; этим. библ.).
15. To cast in one’s lot with somebody. устойч.
Связать свою судьбу с кем-либо, разделить чью-либо судьбу (выражение возникло в результате неправильного истолкования библейского текста).
16. A cat in gloves catches no mice. посл.
(Кот в перчатках мышей не поймает.)
ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься.
17. To cast pearls before swine. устойч.
Метать бисер перед свиньями (этим. библ.).
18. To cast prudence to the wind. устойч.
(Бросить благоразумие на ветер.)
ср. Пуститься во все тяжкие.
19. Castor and Pollux. устойч.
Огни святого Эльма, свечение на концах мачт (именами близнецов Кастора и Поллукса было названо это явление атмосферного электричества (первоначально два огня); (этим. греч. миф.).
20. The cat shuts its eyes when stealing cream. посл.
Воруя сметану, кошка закрывает глаза.
21. The cat would eat fish and (but) wouldn’t wet her paws (или feet). посл.
(Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится.)
ср. И хочется, и колется.
Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.
22. Catch the bear before you sell his skin. посл.
(Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.)
ср. Не дели шкуру неубитого медведя.
23. To catch (или take) somebody red-handed. устойч.
Застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным (этим. шотл.; в современном виде впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»).
24. To catch the whigs bathing and walk away with their clothes. устойч. редк.
Застать врасплох купающихся вигов и унести их одежду (т. е. начать проводить политику другой партии; выражение создано Б. Дизраэли).
25. Caution is the parent of safety. посл.
(Осторожность – мать безопасности.)
ср. Береженого Бог бережет.
26. The chain is no stronger than its weakest link. посл.
(Цепь не крепче своего самого слабого звена.)
ср. Где тонко, там и рвется.
27. Children are poor men’s riches. посл.
(Дети – богатство бедняков.)
ср. На что и клад, когда дети идут в лад.
28. Choose an author as you choose a friend. посл.
Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
To catch somebody red-handed
29. Change is inevitable. In a progressive country change is constant.
Перемены неминуемы. В прогрессивной стране перемены неизменны (Б. Дизраэли).
30. Charity begins at home. посл.
(Милосердие начинается у себя дома.)
ср. Своя рубашка ближе к телу.
31. Cheapest is the dearest. посл.
(Дешевое дороже всего обходится.)
ср. Дешево,