Теллурия. Владимир Сорокин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Теллурия - Владимир Сорокин страница 24

Теллурия - Владимир Сорокин

Скачать книгу

после этой безумной ночи! Чудо, чудо.

      Бац, бац!

      Дверной косяк.

      Огибаю, пыхтя.

      Вылетаю

      в Овальный

      зал.

      Простор. Окно. Луна. Отталкиваюсь, качусь привычно по шахматному мрамору. Mein Got, сколько живых партий мы на нем разыграли за эти два года! И я неизменно стоял черным конем В8. Бзделоватый конек, как говаривает сволочь Дылда-2, когда я не соглашаюсь на контратаку Маршалла в испанке…

      А сзади слонопотамит по мрамору королева:

      – Halt! Halt, Miststückchen![13]

      Скольжу. Проскальзываю в комнату гобеленов. Завернуться бы в один из них, подальше от этой фурии, лечь и заснуть глубоким сном. Хуй на рыло, кривобокий русский…

      И, как и всех кривобоких, неизменно заносит меня на виражах. Ёб-с! Это уже я – головой в позолоченную ножку стола. Искры, искорки, искринки. Ножки, ножки с облупившейся позолотой. Прекрасные ножки. Остались от вас токмо рожки…

      Виражирую между ножек, стоная.

      Nun, komm’ schon, Duratschjok![14]

      Королева топает ножищею. Дрожат вазы в ужасе. Слышу, как сок ее каплями падает на паркет. Вот уж правда – Vagina Avida[15].

      – Ach, du kleine Sau![16]

      Королева в ярости.

      Улепетывая в Красный кабинет, спиной слышу, как она перехватает свой сачок за марлевый наконечник и начинает тяжко разбегаться, как для прыжка с шестом.

      – Haaaaaaaalt!!

      Грудной голос Доротеи разносится по ночному дворцу. Бас, бас. Рев, рев. Эхом гудят вазы китайские. Иерихон вагинальный. И тут же вдали, из покинутой спальни – жалко, слабо:

      – Dorothea, Feinsliebchen, wo bist du denn?[17]

      Ничтожество безвольное, беzmudddddovoye, бессердечное, безко… о горе мне, я увязаю в ковре, как послевоенный клоп. Проклятые турецкие ковры! Дешевка ворсистая! Персидские и китайские давно разворованы придворной сволочью.

      Она настигает меня на пороге Фарфоровой комнаты. Свист рукояти, удар. Я влетаю в камин. Зола. Ashes to ashes?[18]

      – Апчхи! – это я.

      Выпрыгиваю из каминной пасти, с ужасом замечая, как она, огромная, качнув гирями грудей и воздымая махину зада, размахивается сачком, словно битой для гольфа. А в гольф королева играет превосходно. Обильные плечи ее блестят от пота, луна сверкает в растрепанных волосах.

      – Ши-и-и-и-и-и-т!

      Мимо.

      Мечусь между ваз.

      – Ши-и-и-и-и-и-т!

      Бац!

      Ваза вдребезги.

      Прыгаю на фарфорового дракона, потом – выше, на попугая, на василиска, на Хотэя, на… бац!

      Она сбивает меня, как весеннего вальдшнепа в Груневальде. Кувыркаясь в темном воздухе, лечу вниз. Прямо в ее потные ладони.

      Пышущее лицо королевы Доротеи склоняется надо мной.

      – Pass auf du, kleiner russkij Zwolatsch, das hast du dir selbst eingebrockt![19]

      Занавес.

Скачать книгу


<p>13</p>

Halt! Halt, Miststückchen! – Стоять! Стоять, говнюшка! (нем.)

<p>14</p>

Nun, komm’ schon, Duratschjok! – Ну давай же, дурачок! (нем.)

<p>15</p>

Vagina avida – ненасытная вагина (лат.).

<p>16</p>

Ach, du kleine Sau! – Ах ты, свиненок! (нем.)

<p>17</p>

Dorothea, Feinsliebchen, wo hist du denn? – Доротея, любимая, где ты? (нем.)

<p>18</p>

Ashes to ashes – прах к праху (англ.).

<p>19</p>

Pass auf du, kleine russkij Zwolatsch, das hast du dir selbst eingebrockt! – Cлушай, маленькая русская сволочь, ты сам себя подставил! (нем.)