Повість про Ґендзі. Книга II. Мурасакі Сікібу
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Повість про Ґендзі. Книга II - Мурасакі Сікібу страница 45
98
Гра слів в оригіналі на словах: фудзі (гліцинія) і фуці (безодня).
99
Тобто «Та, що любить осінь».
100
Слова з листа Імператриці (розд. «Юна діва»): «З вітром передаю / Із дому свого / Жменьку листя багряного / У Ваш сад, / Що ніяк не діждеться весни…»
101
Танець китайського походження, який виконували дівчатка у пташиних шоломах.
102
Удайсьо – начальник Правої імператорської охорони.
103
Тобто Касіваґі, син міністра Двору.
104
Слова з вірша Бо Цзюйі з описом літнього краєвиду.
105
Цитата з вірша: «Чекаю травня, / Щоб вдихнути знову / Квітучих мандаринів аромат, / Якими любої колись / Рукава пахли» («Збірка старих і нових японських пісень», 139).
106
Як правило, ранковий любовний лист писали на кольоровому папері.
107
В оригіналі гра слів: слово «не» означає «коріння» і «спати».
108
Ідеться про вірш: «Любов мене втомила. / Якби-то сосни з Ота /Кольором своїм / Сказали, / Як прагну зустрічі з тобою!» («Кокінвакарокудзьо», 35336).
109
П’ятий місяць вважався несприятливим для одруження.
110
У зв’язку з цією пригодою принца Хьобукьо традиційно стали називати Хотару, тобто Світлячок.
111
Згадка про вірш: «Схилився в роздумах / Під весняним дощем. /Темніє ніч… / Куди летиш, зозуле? / Кому співатимеш своїх сумних пісень?» («Збірка старих і нових японських пісень», 153).
112
Тобто Акіконому, колишньої жриці Камо й дочки пані Рокудзьо.
113
Того дня відбувалося змагання лучників і вершників.
114
Тобто п’ятого дня п’ятого місяця, коли оселю прикрашали мішечками «кусудама» з лепехою та полином, які мали оберігати від нещастя і злих духів; лепеха вважалася символом довговічності й міцності.
115
В оригіналі гра слів: «не» означає «коріння» і «плач».
116
Тобто Юґірі.
117
Тобто Хіґекуро.
118
У «Повісті про дівчину із Сумійосі» («Сумійосі-моноґатарі») розповідається про дівчину, з якої мачуха знущалася, збираючись навіть віддати за старого Кадзое-но камі, але вона втекла й оселилася в Сумійосі. Оригінальний текст повісті не зберігся.
119
Тобто дочці Ґендзі від пані Акасі.
120
Тобто доісторичного часу в історії Японії.
121
Японські історичні хроніки, складені 720 року.
122