Повість про Ґендзі. Книга II. Мурасакі Сікібу

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Повість про Ґендзі. Книга II - Мурасакі Сікібу страница 45

Повість про Ґендзі. Книга II - Мурасакі Сікібу Бібліотека світової літератури

Скачать книгу

id="n98">

      98

      Гра слів в оригіналі на словах: фудзі (гліцинія) і фуці (безодня).

      99

      Тобто «Та, що любить осінь».

      100

      Слова з листа Імператриці (розд. «Юна діва»): «З вітром передаю / Із дому свого / Жменьку листя багряного / У Ваш сад, / Що ніяк не діждеться весни…»

      101

      Танець китайського походження, який виконували дівчатка у пташиних шоломах.

      102

      Удайсьо – начальник Правої імператорської охорони.

      103

      Тобто Касіваґі, син міністра Двору.

      104

      Слова з вірша Бо Цзюйі з описом літнього краєвиду.

      105

      Цитата з вірша: «Чекаю травня, / Щоб вдихнути знову / Квітучих мандаринів аромат, / Якими любої колись / Рукава пахли» («Збірка старих і нових японських пісень», 139).

      106

      Як правило, ранковий любовний лист писали на кольоровому папері.

      107

      В оригіналі гра слів: слово «не» означає «коріння» і «спати».

      108

      Ідеться про вірш: «Любов мене втомила. / Якби-то сосни з Ота /Кольором своїм / Сказали, / Як прагну зустрічі з тобою!» («Кокінвакарокудзьо», 35336).

      109

      П’ятий місяць вважався несприятливим для одруження.

      110

      У зв’язку з цією пригодою принца Хьобукьо традиційно стали називати Хотару, тобто Світлячок.

      111

      Згадка про вірш: «Схилився в роздумах / Під весняним дощем. /Темніє ніч… / Куди летиш, зозуле? / Кому співатимеш своїх сумних пісень?» («Збірка старих і нових японських пісень», 153).

      112

      Тобто Акіконому, колишньої жриці Камо й дочки пані Рокудзьо.

      113

      Того дня відбувалося змагання лучників і вершників.

      114

      Тобто п’ятого дня п’ятого місяця, коли оселю прикрашали мішечками «кусудама» з лепехою та полином, які мали оберігати від нещастя і злих духів; лепеха вважалася символом довговічності й міцності.

      115

      В оригіналі гра слів: «не» означає «коріння» і «плач».

      116

      Тобто Юґірі.

      117

      Тобто Хіґекуро.

      118

      У «Повісті про дівчину із Сумійосі» («Сумійосі-моноґатарі») розповідається про дівчину, з якої мачуха знущалася, збираючись навіть віддати за старого Кадзое-но камі, але вона втекла й оселилася в Сумійосі. Оригінальний текст повісті не зберігся.

      119

      Тобто дочці Ґендзі від пані Акасі.

      120

      Тобто доісторичного часу в історії Японії.

      121

      Японські історичні хроніки, складені 720 року.

      122

Скачать книгу