Повість про Ґендзі. Книга II. Мурасакі Сікібу
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Повість про Ґендзі. Книга II - Мурасакі Сікібу страница 43
36
Цитата з вірша: «Навіть минувши мис Кане / З його протокою загрозливою, / Ніколи не забуду / Про бога грізного / На острові Сіка» («Ман’йосю», 1230).
37
Тобто міністр Двору (колись То-но цюдзьо).
38
Цитата з вірша: «Постійно серце тужить / Від кохання! / Та ще нестерпнішою / Туга ця стає / Осінніми сумними вечорами!» («Збірка старих і нових японських пісень», 546).
39
Ідеться про храм у селищі Каґамі (Дзеркало), що в повіті Мацура.
40
Слово «хібікі» означає «гуркіт, шум, відлуння».
41
Цитата з поеми Бо Цзюйі про полонених воїнів з царства Хань, яким згодом довелось повертатися додому, покинувши нових дружин і дітей у країні гуннів.
42
Хаціман – сінтоїтський бог війни, якому здавна поклонялися воїни.
43
Тобто Китаї.
44
Приблизно 10-та година ранку.
45
Тепер Буґо-но суке.
46
Тобто Юґао.
47
Тобто Ґендзі.
48
Рурі – дитяче ім’я дочки Юґао.
49
Тобто Ґендзі.
50
Тобто Фудзіцубо.
51
Тобто власну дочку від пані Акасі.
52
Тобто Юґао.
53
Очевидно, таємниця загибелі Юґао.
54
Натяк на храм Хаседера біля річки Хацусе, у дворі якого росли спарені криптомерії.
55
Тобто То-но цюдзьо (тепер міністр Двору).
56
Мікурі – їжача голівка, болотна рослина.
57
Очевидно, Ґендзі натякає на зв’язок між ним, Юґао та її дочкою.
58
Тобто пані Акасі.
59
Тобто Юґірі.
60
Тамакадзура (в перекладі – «Низка перлин»), ім’я панночки в цьому і наступних розділах повісті, пов’язане з цим віршем.
61
Тобто дівчині з Цукусі, дочці Юґао.
62
За стародавнім повір’ям, вважалося, що присниться коханий, якщо спати у вивернутому нічному одязі.
63
Ця відповідь створена за мотивами вірша: