Повість про Ґендзі. Книга II. Мурасакі Сікібу

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Повість про Ґендзі. Книга II - Мурасакі Сікібу страница 44

Повість про Ґендзі. Книга II - Мурасакі Сікібу Бібліотека світової літератури

Скачать книгу

«дзідзю» використовувалося для обкурювання приміщень, а «ебіко» – як пахощі для одягу.

      70

      Слова за мотивом такого вірша: «Перлиною новою / Новий рік заблистить / Завтра вранці, / Тож будемо чекати, / Коли ж соловей заспіває» (Сюївакасю», 5).

      71

      Цитата з вірша: «Мій дім / Стояв під пагорбом, / Де сливи розцвітали, / І чула я не раз / Спів солов’їний» («Кокінвакарокудзьо», 1820).

      72

      Народна пісня у стилі «сайбара», в якій вихваляється краса будинку заможної людини.

      73

      Тобто як люди, що перебували в Чистій землі – раю, але не могли бачити й слухати Будду.

      74

      Слова з вірша: «Подався б стежкою гірською навмання, / Аби не бачити / Цього сумного світу, / Але стриножила мене / Любов моя!» («Збірка старих і нових японських пісень», 955).

      75

      Ідеться про мотив такого вірша: «За стільки літ / Він також постарів! / Посивіла верхівка водоспаду – / І пасма чорного / Не видно нагорі» («Збірка старих і нових японських пісень», 928).

      76

      Адзарі – монах досить високого рангу секти Тендай і Сінґон.

      77

      Гра слів: «ніс» і «квітка» по-японському звучать однаково – «хана».

      78

      Згадка про вірш: «Нарешті я побачив / Славетний острів / У затоці Мацуґаура, / Де живе рибачка / З благородним серцем» («Ґосенвакасю», 1094). У згадці Ґендзі використовує гру слів: «ама» означає «рибачка» і «монахиня».

      79

      Тобто Тамакадзура.

      80

      Тобто колишня ньоґо Кокіден, дружина покійного імператора Кіріцубо й мати імператора Судзаку на спочинку.

      81

      Слова з вірша: «Не зводжу погляду! / Змішались кольори / Плакучих верб / І білосніжних вишень – / Весни вбрання столиця одягла!» («Збірка старих і нових японських пісень», 56).

      82

      Тобто Юґірі.

      83

      Приспів, який використовували співаки під час Пісенної ходи.

      84

      Колишня жриця святилища Камо, дружина імператора Рейдзея.

      85

      Слова з вірша Імператриці: «З вітром передаю / Із дому свого / Жменьку листя багряного / У Ваш сад, / Що ніяк не діждеться весни…»

      86

      Ямабукі (лат. kerria japonica) – невисокий кущ, що славиться яскравим жовтим цвітом.

      87

      Натяк на китайську легенду про дроворуба, в якого згнило топорище, коли він задивився на гру дітей у «ґо».

      88

      Мис у провінції Омі.

      89

      Річка в провінції Ямасіро, що славиться заростями кущів ямабукі.

      90

      Ідеться про казкову гору-острів Хорай, притулок для безсмертних, що міститься

Скачать книгу