Сонеты. Гамлет в переводе Николая Самойлова. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты. Гамлет в переводе Николая Самойлова - Уильям Шекспир страница 11

Сонеты. Гамлет в переводе Николая Самойлова - Уильям Шекспир

Скачать книгу

summon up remembrance of things past,

      I sigh the lack of many a thing I sought,

      And with old woes new wail my dear time's waste:

      Then can I drown an eye (unused to flow)

      For precious friends hid in death's dateless night,

      And weep afresh love's long since cancelled woe,

      And moan th'expense of many a vanished sight;

      Then can I grieve at grievances foregone,

      And heavily from woe to woe tell o'er

      The sad account of fore-bemoan d moan,

      Which I new pay as if not paid before:

      But if the while I think on thee (dear friend)

      All losses are restored, and sorrows end.

      30

      Когда на суд немых, заветных дум

      Воспоминанья вызываю снова, -

      Горюет о несбывшемся мой ум

      И судит за растрату лет сурово,

      Тогда глаза, не ведавшие слёз,

      Бывают вновь затоплены слезами:

      От мук любви стенаю я всерьёз,

      Бесценны те, кто были мне друзьями;

      Горюя из – за прожитых обид,

      Болею тяжко, как болел когда – то,

      Печальный счёт страданий не закрыт,

      За каждый грех удваиваю плату.

      Но стоит мне подумать о тебе,

      Как снова благодарен я судьбе.

      31

      Thy bosom is endear d with all hearts,

      Which I by lacking have suppos d dead,

      And there reigns love and all love's loving parts,

      And all those friends which I thought buri d.

      How many a holy and obsequious tear

      Hath dear religious love stol'n from mine eye,

      As interest of the dead, which now appear

      But things removed that hidden in thee lie!

      Thou art the grave where buried love doth live,

      Hung with the trophies of my lovers gone,

      Who all their parts of me to thee did give;

      That due of many now is thine alone.

      Their images I loved I view in thee,

      And thou (all they) hast all the all of me.

      31

      В твоей груди стучат сердца людей,

      Которых не считал уже живыми;

      Там царствует теперь любовь друзей,

      Лежащих под камнями гробовыми.

      Как много горьких, погребальных слёз

      Любовь из глаз похитила напрасно,

      Я горевал над мёртвыми всерьёз,

      Теперь в тебе их лица вижу ясно!

      Ты, словно склеп, вмещаешь всю любовь

      Моих подруг, и ветреных, и строгих,

      Взяв их права, ты собираешь вновь

      Те чувства, что растратил я на многих.

      В тебе все те, кого любил в былом,

      Ты – с ними – мной владеешь целиком.

      32

      If thou survive my well-contented day,

      When that churl Death my bones with dust shall cover,

      And shalt by fortune once more re-survey

      These poor rude lines of thy deceas d lover,

      Compare them with the bett'ring of the time,

      And though they be outstripped by every pen,

      Reserve them for my love, not for their rhyme,

      Exceeded by the height of happier men.

      O then vouchsafe me but this loving thought:

      `Had my friend's Muse grown with this growing age,

      A dearer birth than this his love had brought

      To march in ranks of better equipage:

      But since he died, and poets better prove,

      Theirs for their style I'll read, his for his love.'

      32

      Быть может, ты тот день переживёшь,

      Когда в могилу Смерть зароет кости,

      Надеюсь, что найдёшь и перечтёшь,

      Мои стихи, горюя у

Скачать книгу