Сонеты. Гамлет в переводе Николая Самойлова. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Сонеты. Гамлет в переводе Николая Самойлова - Уильям Шекспир страница 14
Благодари себя, когда в сонете,
Найдёшь на что вниманье обратить,
Лишь тот, кто глуп, не сможет стать поэтом,
Ты вдохновляешь каждого творить.
Так стань же музой в десять раз сильнее,
Чем были раньше девять остальных,
Пусть каждый, кто возьмётся, пламенея,
Создаст прекрасный и бессмертный стих.
А если мой сонет заслужит славу,
Отдай мне труд, хвала твоя по праву.
39
O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
39
О, как воспеть достоинства твои,
Ведь ты же моя суть, моя частица?
Что могут дать тебе хвалы мои?
Как похвалив тебя, не возгордиться?
Для этого придётся врозь пожить,
Пускай отъезд любви уменьшит славу,
Зато смогу я издали хвалить,
Воздать почёт, заслуженный по праву.
Какою пыткой был бы нам досуг,
Тоскою удлиняя дни разлуки,
Когда бы, не имел свободы дух
Мечтами о любви облегчить муки!
Используя полученный урок,
Хвалю того, кто от меня далёк.
40
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
40
Возьми мои любви, все до одной,
Забрав все страсти, станешь ли богаче?
Ту, что назвал ты истинной, друг мой,
Теперь твоя, другие все, тем паче.
Коль взял любовь, нарушив дружбы лад,
За то, что я люблю – не упрекаю,
Вот если обманулся – виноват
Своим капризным вкусам потакая.
Прощаю твой грабёж, мой милый вор,
Хоть ты присвоил то, чем я владею,
Но все удары ненависти – вздор,
Любовь нас бьёт и злее, и больнее.
В тебе и зло мне кажется добром,
Убей обидой, но не будь врагом.
41
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For