Сонеты. Гамлет в переводе Николая Самойлова. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты. Гамлет в переводе Николая Самойлова - Уильям Шекспир страница 13

Сонеты. Гамлет в переводе Николая Самойлова - Уильям Шекспир

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Разумность придавал твоим проступкам,

      Как адвокат оправдывал вину,

      Себя судил, тебе шёл на уступки,

      Любовь и ненависть ведут во мне войну.

      Выходит, я невольно помогал,

      Тому, кто у меня безбожно крал.

      36

      Let me confess that we two must be twain,

      Although our undivided loves are one:

      So shall those blots that do with me remain,

      Without thy help, by me be borne alone.

      In our two loves there is but one respect,

      Though in our lives a separable spite,

      Which though it alter not love's sole effect,

      Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

      I may not evermore acknowledge thee,

      Lest my bewail d guilt should do thee shame,

      Nor thou with public kindness honour me,

      Unless thou take that honour from thy name:

      But do not so; I love thee in such sort,

      As thou being mine, mine is thy good report.

      36

      Позволь признать, что мы разделены,

      Хотя в любви по – прежнему едины,

      На мне одном бесчестье от вины,

      Тебя пятнать позором нет причины.

      В любви у нас привязанность одна,

      А зло своё у каждого с рожденья,

      Любовь не тронет, слишком уж сильна,

      Но украдёт часы у наслажденья.

      Чтоб на тебя не навлекать позор,

      Не покажу, что мы знакомы лично;

      Чтоб честь твою не задевал укор,

      И ты не признавай меня публично.

      Храни себя, ты всё, что в жизни есть;

      Мне дороги и жизнь твоя, и честь.

      37

      As a decrepit father takes delight

      To see his active child do deeds of youth,

      So I, made lame by Fortune's dearest spite,

      Take all my comfort of thy worth and truth;

      For whether beauty, birth, or wealth, or wit,

      Or any of these all, or all, or more,

      Intitled in thy parts, do crown d sit,

      I make my love ingrafted to this store:

      So then I am not lame, poor, nor despised,

      Whilst that this shadow doth such substance give,

      That I in thy abundance am sufficed,

      And by a part of all thy glory live:

      Look what is best, that best I wish in thee;

      This wish I have, then ten times happy me.

      37

      Как рад старик – отец успехам сына,

      Вершащего деянья юных дней,

      Так, раненый Фортуной без причины,

      Себя утешу верностью твоей.

      Ведь красоту, богатство, ум и славу,

      Вдобавок ко всему и знатный род

      Тебе судьбой дарованы по праву,

      Мою любовь прибавь к числу щедрот.

      Забуду всё: и бедность, и презренье,

      Увидев, как ты счастлив и богат,

      От этих благ довольствуясь лишь тенью,

      Жить частью твоей славы буду рад.

      Всё лучшее, что есть в людской судьбе

      Я буду счастлив, находить в тебе

      38

      How can my Muse want subject to invent

      While thou dost breathe, that pour'st into my verse

      Thine own sweet argument, too excellent

      For every vulgar paper to rehearse?

      O give thyself the thanks if aught in me

      Worthy perusal stand against thy sight,

      For who's so dumb that cannot write to thee,

      When thou thyself dost give invention light?

      Be thou the tenth Muse, ten times more in

Скачать книгу