Жало белого города. Эва Гарсиа Саэнс де Уртури
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Жало белого города - Эва Гарсиа Саэнс де Уртури страница 46
16
Не для протокола (англ.).
17
«Баскония» – баскетбольный клуб из Витории.
18
Баскская академия полиции, расположенная в Алаве.
19
Slow Food Araba – название местной (баскской) организации, занимающейся проведением различных гастрономических мероприятий.
20
Рафия – натуральное волокно, которое производят из листьев пальмы (прим. переводчика).
21
Чаколи – традиционное домашнее баскское вино (прим. переводчика).
22
Сугаррамурди – наваррская деревня, где в начале XVII века проходили знаменитые процессы над ведьмами (прим. переводчика).
23
Чорисо – сорт свиной колбасы (прим. редакции).
24
Ахондроплазия – врожденное заболевание, при котором нарушается рост костей скелета и основания черепа (прим. переводчика).
25
Кубата – кубинский коктейль из рома и колы (прим. переводчика).
26
Категория сложности в скалолазании.
27
Гарро́та – орудие казни через удушение в Испании. Первоначально гаррота представляла собой петлю с палкой, при помощи которой палач умерщвлял жертву. С течением времени она трансформировалась в металлический обруч, приводившийся в движение винтом с рычагом сзади.
28
Святой Пруденсио – испанский католический святой, один из покровителей провинции Алава.
29
Собаос – разновидность бисквита, традиционная в Кантабрии (прим. переводчика).
30
Чуррос – обжаренная выпечка в виде длинных палочек из заварного теста, обычно подается с горячим шоколадом (прим. переводчика).
31
Людовико Эйнауди – современный итальянский композитор и пианист.
32
Оба этих имени в испанском обозначают «белая», «светлая».
33
Путь Сантьяго – паломническая дорога к предполагаемой могиле апостола Иакова в испанском городе Сантьяго-де-Компостела, в основном пролегает по северной части полуострова (прим. переводчика).