Русская литература XVIII века. Учебно-методический комплекс. О. М. Буранок
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Русская литература XVIII века. Учебно-методический комплекс - О. М. Буранок страница 33
Покинь, Купило, стрелы:
Уже мы все не целы,
Но сладко уязвлены
Любовною стрелою
Твоею золотою;
Все любви покорены [64. С. 74].
Через все стихотворение проходит тема любви как сладостной муки и мучительного счастья.
В “Стихах о силе любви” ещё подробнее и обстоятельнее разработана тема всевластия любовной страсти:
Можно сказать всякому смело,
Что любовь есть великое дело:
Быть над всеми и везде сильну,
А казаться всем умильну —
Кому бы случилось?
В любви совершилось [64. С. 82].
Любовь, по Тредиаковскому, подчеркивает И. З. Серман, сильнее религии, как это не покажется странным и дерзким, даже монашеские обеты бессильны перед властью этого чувства:
Все ей угождают,
Все любви желают [64. С. 83].
Сама жизнь предстает в песнях Тредиаковского как непрерывный праздник любви:
Мы любви сами ищем.
Ту ища не устали,
А сласть ее познали,
Вскачь и пеши к той рыщем.
В ранних оригинальных стихотворениях-песнях любовь осознаётся Тредиаковским как основа жизни, источник её радости и счастья, пир молодости и веселья [см.: 306. С. 110–113].
“Езда в остров Любви”
“Езда в остров Любви” – первый печатный роман на русском языке (перевод книги Поля Тальмана). Такой философии любви, какая выражена в оригинальной любовной лирике Тредиаковского, нет в романе Поля Тальмана, как не было ее у того направления, с которым связана “Езда в остров Любви” [306. С. 113]. Любовно-аллегорический роман Тальмана Тредиаковский перевёл уже в самом конце своего пребывания за границей. Этот перевод – своеобразный отчёт Тредиаковского перед своими современниками, демонстрация его познаний, литературных дарований, итог его изучения современной французской литературы [306. С. 104].
Тальман – третьестепенный автор второй половины XVII века, хотя роман пользовался популярностью: с 1664 по 1729 годы роман был опубликован 6 раз, а его автор был избран членом французской академии. Хронологически принадлежа к “аллегорически-помпезному стилю” (Л. В. Пумпянский), Тальман на практике этот стиль не использовал: объявив “искусственным”, “ненастоящим”: прециозность не нравилась ему. Роман аллегоричен, но не прециозен. Русского переводчика заинтересовала этико-эстетическая концепция романа, сочетание в нем прозы и стихов.
Роман