Русская литература XVIII века. Учебно-методический комплекс. О. М. Буранок

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Русская литература XVIII века. Учебно-методический комплекс - О. М. Буранок страница 33

Серия:
Издательство:
Русская литература XVIII века. Учебно-методический комплекс - О. М. Буранок

Скачать книгу

Тредиаковским на французском языке. По замечанию К. В. Пигарева, с точки зрения стихотворной техники французские стихотворения намного легче, изящнее русских [178. С. 421]. В текстах на русском языке Тредиаковский тоже старается употреблять характерные для французской салонной лирики поэтические образы и речевые фигуры. Так, в стихотворении “Прошение любви” всевластие любви и сила любовного чувства переданы сочетанием обычного для французской поэзии образа стрелы Купидона с изящным оксюмороном “сладко уязвлены”:

      Покинь, Купило, стрелы:

      Уже мы все не целы,

      Но сладко уязвлены

      Любовною стрелою

      Твоею золотою;

      Все любви покорены [64. С. 74].

      Через все стихотворение проходит тема любви как сладостной муки и мучительного счастья.

      В “Стихах о силе любви” ещё подробнее и обстоятельнее разработана тема всевластия любовной страсти:

      Можно сказать всякому смело,

      Что любовь есть великое дело:

      Быть над всеми и везде сильну,

      А казаться всем умильну —

      Кому бы случилось?

      В любви совершилось [64. С. 82].

      Любовь, по Тредиаковскому, подчеркивает И. З. Серман, сильнее религии, как это не покажется странным и дерзким, даже монашеские обеты бессильны перед властью этого чувства:

      Все ей угождают,

      Все любви желают [64. С. 83].

      Сама жизнь предстает в песнях Тредиаковского как непрерывный праздник любви:

      Мы любви сами ищем.

      Ту ища не устали,

      А сласть ее познали,

      Вскачь и пеши к той рыщем.

      В ранних оригинальных стихотворениях-песнях любовь осознаётся Тредиаковским как основа жизни, источник её радости и счастья, пир молодости и веселья [см.: 306. С. 110–113].

      “Езда в остров Любви”

      “Езда в остров Любви” – первый печатный роман на русском языке (перевод книги Поля Тальмана). Такой философии любви, какая выражена в оригинальной любовной лирике Тредиаковского, нет в романе Поля Тальмана, как не было ее у того направления, с которым связана “Езда в остров Любви” [306. С. 113]. Любовно-аллегорический роман Тальмана Тредиаковский перевёл уже в самом конце своего пребывания за границей. Этот перевод – своеобразный отчёт Тредиаковского перед своими современниками, демонстрация его познаний, литературных дарований, итог его изучения современной французской литературы [306. С. 104].

      Тальман – третьестепенный автор второй половины XVII века, хотя роман пользовался популярностью: с 1664 по 1729 годы роман был опубликован 6 раз, а его автор был избран членом французской академии. Хронологически принадлежа к “аллегорически-помпезному стилю” (Л. В. Пумпянский), Тальман на практике этот стиль не использовал: объявив “искусственным”, “ненастоящим”: прециозность не нравилась ему. Роман аллегоричен, но не прециозен. Русского переводчика заинтересовала этико-эстетическая концепция романа, сочетание в нем прозы и стихов.

      Роман

Скачать книгу