A Companion to African Literatures. Группа авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Companion to African Literatures - Группа авторов страница 28

A Companion to African Literatures - Группа авторов

Скачать книгу

asks, despite his convictions, that the spell be lifted. “L’Afrique a bien ses mystères” (Africa does have its mysteries), the narrator explains without offering a closing explanation of the cause of Kali’s predicament (Dongala 1982, 45). Dongala’s work deeply interrogates received wisdom regarding the state of postcolonial African contexts, going so far as to point out, in his short story “Une journée dans la vie d’Augustine Amaya” (A Day in the Life of Augustine Amaya), about a woman who struggles to survive as a vendor while regularly embarking on the arduous journey between Brazzaville and Kinshasa, that “Du temps des colons, il était facile d’aller à Kinshasa” (In colonial times, it was easy to go to Kinshasa) (56). The evocation of an easier life under colonialism does not imply nostalgia for French rule but rather an indictment of the state to which post‐independence political leaders have led their respective countries. Yet Dongala’s writing does not enter into programmatic political dialogue at any point. Instead it focuses on tensions and points of paradox between political ideology and the inherent messiness of subjective experience. Far from focusing solely on Africa, Dongala also casts his gaze on African American life in the United States, most notably in a story called “A Love Supreme,” inspired by the music of John Coltrane and nearly finishing on the salutary note of art’s ability to save the individual. Bringing a cold dose of political reality to this idealism, Dongala finishes the story, and indeed his collection of short stories, with the narrator learning of the shooting of a thirteen‐year‐old boy by a New York City policeman.

      Perhaps most notable of Central African authors writing in French in the early postcolonial period is Sony Labou Tansi, whose deft use of language and genre allowed him to walk the line between satirizing abuses of power and falling foul of state authorities. In the preface to his novel La vie et demie (1979; Life and a Half, 2011), Labou Tansi adapts the figure of the African auteur engagé to his needs, writing, “A ceux qui cherchent un auteur engagé je propose un homme engageant” (To those who seek an engaged author, I offer an engaging man) (Labou Tansi 1979, 9; 2011, 3). This new authorial figure, as illustrated by the novel, reflects a fluid, borderless approach to language and genre that owes as much to the magical realism of Gabriel García Márquez as to the notion of political engagement. The genre‐switching novel begins with a gruesome act of dictatorial violence, then unravels through an endless succession of attempts at armed resistance that culminate in an explosive ending worthy of a science fiction novel. Throughout, Labou Tansi breaks with lexical and syntactical conventions of the French language, rendering it new in order to suit his needs at the convergence of the engaged, the poetic, and the grotesque. Calling his novel a fable, Labou Tansi openly criticizes the authority seized by postcolonial dictatorships. However, the use of literary excess helps the author to maintain a slim measure of plausible deniability. Although his work evokes visceral reactions from readers, as characters are torn limb from limb or forced into acts of anthropophagy, throughout, Labou Tansi creates a disconnect between words and meaning, literature and genre. The author informs us that he must write with “chairs‐mots‐de‐passe” (flesh passwords) (1979, 9; 2011, 3). As Thomas (2002) argues, this is a means for this Congolese writer to step within the French language and wield it as a weapon, perhaps not frontally attacking dictatorship, but rather stepping within its repressive logic so as to exaggerate it ad absurdum and unravel it from within.

Скачать книгу