A Companion to African Literatures. Группа авторов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу A Companion to African Literatures - Группа авторов страница 37
![A Companion to African Literatures - Группа авторов A Companion to African Literatures - Группа авторов](/cover_pre855633.jpg)
Ananda Devi’s rich and wide literary creation stands as a body of work through which to enter Mauritian culture and to think of the meaning of being “in relation.” Her oeuvre stands alongside the range that Glissant has provided, though Devi’s work stays mostly with fiction. Experimenting with narrative, theme, and language, this author has, from her early short stories to her poems and range of novels, explored her island culture beyond delving into simplistic forms of ethnicity, race, and class and plunged her characters into dark physical and mental worlds. Her ability to write desire, to seek to understand psychology as it is intersected by history, and to expose the most subtle forms of domination and submission make for an author whose reach is “universal.” The most delightful aspect of her writing is that its expansive relevance is achieved through an exquisitely delicate, attentive, and meticulous craftsmanship of sentence, texture, and detail in the language, description, and narrative procedure. Her Eve de ses décombres (2006, translated into English as Eve Out of Her Ruins) was made into a film, Enfants du Troumaron (Children of Troumaron), through a collaboration between the author and her filmmaker husband, Harrikrisna Anenden and their son, Shravan Anenden. The result is a breathtaking film, whose violence is felt viscerally and whose images are strikingly arrived at in the cinematic medium, not least because of the sheer brilliance of the novel’s prose. Set in Mauritius’ capital city of Port Louis, the novel is made up of voices or monologues through which the protagonists address the reader. We encounter Eve, who has been sexually abused and now revels in seeking out violent sexual partners in her prostitution; Savita, whose tenderness and love for Eve develop a completely different world with different rules, emotions, and exchanges; Sadiq, the romantic, taken with Rimbaud and obsessed with Eve; and Clélio, whose absent brother haunts him in the everyday and enters into his world when he is incarcerated on a false accusation. These and other characters expose their most sensitive nerves, open wounds, and precarious selves. An unlikely murder, violent rape, and physical abuse in the plot emerge as fascinating for the reader as they are repulsive. Another collaboration from this couple produced Cathedral, also based on Devi’s eponymous short story.9 This is a more ethereal presentation of a young Mauritian girl in Creole culture, although it is not without subtle social commentary as the naïve young girl negotiates the attention she receives from a Frenchman.
Ananda Devi’s substantial body of work is complemented by talented writers such as Natacha Appanah, Shenaz Patel, and the poets, Khal Torabully and Umar Timol, for example. Patel, a successful novelist with works such as Paradis Blues (Paradise Blues), uses Creole and French within her prose and poetry, thus drawing on Virahsawmy’s work and taking it in a different direction, with greater ease in the contiguity of, and flow between, the two languages. Appanah’s gripping Dernier Frère (2007; Last Brother, 2011) is an imaginative and subtle story of two boys, one a Mauritian called Raj and the other his friend from prison, who is a Jewish boy called David. Drawing on World War II history, Appanah imaginatively evokes those Jews who landed on Mauritius after fleeing Europe. The novel develops the friendship between these two broken children and tracks their lives into adulthood. Her more recent Tropique de la violence (2016), which was shortlisted for the Goncourt prize, is set in the French department of Mayotte and is now available in English as Tropic of Violence (2020). Exploring the question of undocumented immigrants here and earlier in En attendant demain (2015, published in English as Waiting for Tomorrow, 2015), Appanah establishes herself as a gifted writer with a sensitive and mature ability to write emotion without falling into melodrama. This explosion of Mauritian writing that hits the international scene is surprisingly not matched by Réunion, although publishing continues steadily.10
Focus on the cultural in understanding hybridity obscures the collusion between ethnic identities and European theories of race just as the reformulation of ethnicity in diasporic context through colonial categorizations and policies dislodges the realm of the political and the historical. As we have seen, eschewing this type of understanding also brings to light the impossibility of “ethnifying” for the Creole (to be understood as African) population by following how the same vehicles (primarily ancestral language) have never been available. Despite the island’s proximity to Africa, there has never been a substantive move in Mauritian history to revive, even imaginatively, any African language in Mauritius. This is because “Creoles” themselves do not identify with African languages nor do they do so with Africa in any political or overt way. They have historically allied with the French in the competitive machinery set in place during colonialism and which emerged as voting patterns with independence. This is a legacy that Mauritian literature has interrogated throughout its recent history. In Réunion, the question of ancestral languages never arose in quite the same way due to the intense assimilation, although authors such as Daniel Vaxelaire have done lifelong historical work on slavery.11 Others involved in such work, for example, Carpanin Marimoutou and Axel Gauvin, have brought consciousness of their ancestral language, Tamil, within Réunionese culture. Creole was locked in a one‐to‐one struggle with French, and even if spoken widely, it has been the singular language of the poor and the underprivileged. Both Mauritius, through its ethnification, and Réunion, through its assimilation, have an ambiguous relationship to their African past. Slavery disappears quickly (especially in Mauritius) and Frenchness (especially in Réunion) trips up ancestral connection to Africa; a connection that is not facilitated through language, as we have seen.12 On the one hand, this difficulty of articulating Africanness is a silence that obscures a wound and camouflages a historical reality, and, on the other, it leaves the door wide open for newer forms of connection to the continent and of presence in the world.
Bibliography
1 Allen, Richard B. 1999. Slaves, Freedmen, and Indentured Laborers in Colonial Mauritius. Cambridge: Cambridge University