A Companion to African Literatures. Группа авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Companion to African Literatures - Группа авторов страница 45

A Companion to African Literatures - Группа авторов

Скачать книгу

to form a new nation‐state that encompasses both old and new values. The creation of time‐depth, higher than the 3,000 years of the Solomon–Sheba–Menelik myth through the 5,500‐year‐old Menkobia, is the second contribution. Thirdly, the Menkobia–Mittk–Makuta tradition has now become a concretely “limitless future” through Makuta. (The old myth was missing this dimension.) As a result, the new myth has gained “eternity” through a higher time‐depth than Solomon–Sheba–Menelik.

      In modern Ethiopian literary studies, there is a tendency to equate Amharic literature with Ethiopian literature. This comes from the fact that Amharic literature is the most vibrant strand of Ethiopian literature in its rich literary corpus, long written tradition, production volume and variety, and so on. Moreover, I strongly believe that the contribution of non‐Amharic mother‐tongue authors played a significant role for Amharic literature to receive such a status. One does not discuss Ethiopian literature without mentioning Tsegaye Gebre‐Medhin’s drama, modern poetry without Solomon Deressa, and prose fiction without Sibhat Gebre‐Igziabhier and Be’alu Girma. Gebre‐Hiwot Baykedagn’s critically acclaimed critiques, Assefa Chabo’s beautiful essays, and Sahle‐Sillassie Birhane‐Mariam’s celebrated Amharic translations of world classics are the jewels of the literature. The distinguished literary editor Amare Mammo has also contributed significantly to Amharic literary production. These individuals’ mother tongues are from different parts of the country – Oromiffa, Tigrinya, Guraginya, Gamo, Sidama. One might wonder whether their choice of the Amharic language was a conscious decision, a mere submission, or an imposition. Of course, there are several factors that contributed to the growth and maturity of the Amharic language compared to other vernacular languages. These factors include historical, social, and political reasons, which at times show disregard for these languages. I, however, hold the opinion that it is fallacious to simply assume that these authors’ choices are a result of ethnic hegemony and linguistic dominance. On this account, I will discuss the following points.

      Firstly, almost half of the best canonical works of modern Amharic literature are written by non‐Amharic mother‐tongue authors. These authors are supremely literary; they have broken the old literary convention and established a new standard of artistic and humanistic discourse. Secondly, they are the most well‐read Ethiopians of their generation. They have demonstrated their high level of intellectual, ideological, and political consciousness through their works and other engagements. This is partly due to their exposure at a young age to different civil rights movements around the world. They have proven in their works that they would not submit to any hegemony. For instance, Baykedagn’s (1886–1919) brave request for the separation of the state and the national Orthodox Church was considered an “insane” gesture for the period. We have not seen a controversial avant‐garde Ethiopian poet like Deressa, who with his verses in Lijinet (Childhood, 1970) created a philosophical and stylistic radicalism. Gebre‐Igziabhier’s novels of serious literary merit, which were written in the early 1970s, were published thirty years later due to their unacceptable “obscene” style and pervasive and subversive thematic elements for the time. Gebre‐Medhin’s politically critical plays were censored in all three regimes. As Negussay Ayele noted, “[o]f thirty‐three plays Poet Laureate Tsegaye has produced between 1951 and 1997 more than half of them (eighteen) have been banned” (Ayele 2018). As mentioned earlier, Girma’s demise was one of the greatest mysteries in the country after Oromai (1983) exposed the system’s profound emptiness.

      Gebre‐Medhin, Girma, Deressa, and even Gebre‐Igziabhier, whom many consider as neutral, display their strong pan‐Ethiopian sentiment through their views of the matter on many occasions. For instance, we find Gebre‐Igziabhier informing his biographer Zenebe Wella (2006, 145) that he possesses a supra‐ethnic attitude toward language:

      I want you to believe me when I tell you this. Because I have read enough history books around this subject matter. Look –

      Consider this, I am ethnically Tigre. And you are Gammo. What connects us? Amharic “lingua franca”; whose favor do you want me to reference to? Blessing to [Emperor] Menelik and his army. –French expression goes “You can’t make an omelet without breaking eggs.” In order to build an empire, it is necessary to break the so‐called ethnic and clan eggs that consider themselves as nation states. Menelik did exactly that. Because the time permitted it.

      Menelik stood on equal footing with Italy and England. He formed his own empire. In the process, he created our lingua franca. He made it possible for you and me to communicate. It’s beautiful.

      After having read Sebhat’s [sic] recreated folktales, stories, wits and wisdom, etc., one really wonders why this writer whose use of the English language is probably the most lucid, clear, simple and beautiful of Ethiopian writers in English has not yet ventured to write and publish in English, a collection of short stories or a novel.

      (1985, 36)

      I think the discussion above can show that the author’s choice of the Amharic language is an ideological decision. This trend has continued even in today’s Ethiopia where multilingualism is echoing everywhere and in the heyday of ethno‐nationalism. This is evident in the works of the well‐known writer Endalegeta Kebede and one of the leading contemporary Ethiopian poets, Bedilu Wakjira. Wakjira’s poem “Ager Malet Yene Lij” (Nation Means My Child) is considered as a national anthem for the PanEthiopianist generation. In general, Amharic has served as the strongest connecting bond to create inter‐ethnic communication. As Haile (2006, 322) observes, “[e]ven ardent ethnonationalists” who still anchored in the “national oppression thesis” “who

Скачать книгу