A Companion to African Literatures. Группа авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Companion to African Literatures - Группа авторов страница 42

A Companion to African Literatures - Группа авторов

Скачать книгу

institution? To skim through like a race! For what purpose! The purpose of education was to help everyone find one’s identity and talent. Who am I?” (Girma 2007, 7, italics added). As Abera has told us, “this thing” is a manifestation of his generation’s state of being and mind. He is “a worthless decayed thing” (8), “a putrid cabbage” (84), and “a chicken seated on a rotten egg … what is surprising is that he doesn’t even sense this bad odor” (126).

      In Ke’admas, Abera’s house, which signifies the nation, is covered with death. The coffin, which was symbolized by a huge soundless radiogram, is used to signify the death of Abera’s mother, brother, and friend. In Letum, we find the young people trapped in a WubeBerha (brothel). This place under any context is a symbol of societal downfall. WubeBerha is a place where self‐mutilation takes place. The destruction of national ethos, characters, and images would finally lead the nation and generation to perish. Looking back now, we could say this dire prediction in the literary sphere reared its head in the political sphere when the 1974 revolution took place four years after the publication of these novels.

      The military regime (1974–1991) that allegedly “hijacked” the popular revolution massacred former imperial officials whom they had arrested and detained. Because of this heinous act, the nation was disturbed, distracted, and troubled. This act was a starting point for the violent crusades such as the “Red Terror” that were later inflicted upon the revolutionary students, whom the regime considered as its adversary. It was also a signal of the nation’s downfall as it was swamped in a widespread famine, higher risk of destitution, mass migration, ethnic fragmentation, and protracted civil war. These were the authors’ nightmare and eventually became real.

      From the very beginning the military junta dictated hibretesebawinet, a superficial adoption of Marxism‐Leninism, in order to consolidate its power and restore Ethiopia’s unity. The post‐revolution Amharic literature was forced to concretize this hybrid ideology and indoctrinate society with it. Consequently, many authors were forced to reinterpret the national history and to reconstruct the nation and national identity in line with hibretesebawinet. Some of the popular novelists such as Girma and Zerihun had to rewrite their own pre‐revolution novels. This rewriting process involved revisiting the titles, narrative forms, and characterization and making changes in conformity with the era’s politico‐aesthetic preference. Zerihun’s Yetewodros Inba (1966) was changed to YeTangut Mistir (Tangut’s [a name of a marginalized character] Secret, 1987). Girma’s Yehillina Dewel (The Bell of Conscience, 1972) was also changed to Haddis (1983, after the eponymous revolutionary hero of the novel). While the state prescribed socialist realism as the official standard for art, the “progressive” theorists such as Debebe Seifu, a celebrated poet and literary scholar, made literature partisan and explicitly dictated it to serve the class struggle (Seifu 1988). Ayalneh Mulatu, a poet, playwright, and advocate of socialist realism, stated in his Amharic book, YeAlem Sinetshuf Qignt (Survey of World Literature, 1985), that “Our revolution’s continued strength and the establishment of the Workers’ Party of Ethiopia helped us to have a much better understanding of Marxist‐Leninist literature.” Mulatu continues in prescriptive tone on how the literature functions: “Marxist‐Leninist literature is an essential part of the Party. Hence, this will develop Marxism‐Leninism’s philosophy. It warrants truth in the literary world” (1985, 27–28).

      In the poem, the aqumada travels to the fourteen provinces including Eritrea, which was then part of Ethiopia. The aqumada’s starting point was the northern province of Tigray – the home of the obelisk. Tigray asks its neighbor Wollo to lend it 10 kilos of grain. Though Wollo did not have the

Скачать книгу