Безупречная жена. Стефани Лоуренс
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Безупречная жена - Стефани Лоуренс страница 5
Хьюго вопросительно приподнял брови:
– Значит, мисс Мэннеринг каким-то образом удалось ускользнуть из-под опеки своей матери?
Филипп отрицательно покачал головой:
– Леди Мэннеринг умерла год назад. Генриетта снова стала забрасывать ее приглашениями, но Антония была непоколебима – ей нужно было присматривать за младшим братом. – Филипп нахмурился. Я не могу сказать, сколько ему лет, даже имени не помню.
– Как бы то ни было, она, похоже, изменила свое решение.
– Насколько я знаю Антонию, вряд ли. Только если очень сильно изменилась за это время. – Мгновение спустя Филипп добавил: – Возможно, он уехал учиться в Оксфорд.
Изучая спокойное лицо друга, Хьюго вздохнул:
– Ненавижу говорить прописные истины, но на случай, если ты не заметил, здесь явно кроется какая-то тайна.
Филипп недоуменно посмотрел на него:
– Тайна?
– Ты же ее видел! – Хьюго, бурно жестикулируя, подскочил в кресле. – Писаная красавица! Уже не легкомысленная девчонка и вовсе не старая дева – в самый раз, чтобы сражать мужчин наповал. И несмотря на все это, она не замужем! – Хьюго опустился в кресло, непонимающе качая головой. – Что-то здесь не так. Если Антония знатного происхождения и с большими связями, как ты говоришь, ее бы уже давно окрутили… У них на севере еще остались джентльмены, верно?
Брови Филиппа медленно поползли вверх.
– Уверен, что остались, и уж точно все они не могут быть настолько слепы.
Некоторое время друзья размышляли над этой головоломкой.
И в самом деле, загадка, – наконец вымолвил Филипп. – Ты так логично изложил факты, что мне остается предположить только одно: мы с тобой, мой дорогой Хьюго, можем быть единственными, кто впервые за долгое-долгое время видел Антонию.
Глаза Хьюго расширились.
– Ты ведь не думаешь, что мать Антонии держала ее взаперти?
– Не совсем, но и такое возможно. Поместье Мэннеринг-Парк стоит на отшибе, к тому же после смерти мужа леди Мэннеринг стала затворницей. – С непроницаемым выражением лица Филипп встал. Поправляя рукава, он взглянул на Хьюго. – Думаю, пора нанести визит Генриетте. Что касается ситуации с мисс Мэннеринг, я полагаю, что это следствие недомогания ее матери.
Генриетта, леди Рутвен, использовала более крепкие выражения.
– Настоящий позор – вот что это такое! Нет! – Оба ее подбородка затряслись от негодования. – Конечно, не следует отзываться плохо о мертвых, но такое пренебрежение Араминты Мэннеринг к собственному ребенку просто возмутительно!
Они находились в гостиной Генриетты. Это была очень уютная, со вкусом обставленная комната, красочно убранная живыми цветами и искусной вышивкой.