Бродяги Дхармы. Джек Керуак

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Бродяги Дхармы - Джек Керуак страница 8

Бродяги Дхармы - Джек Керуак Азбука-классика

Скачать книгу

глотнул, и мы все уселись по-турецки и четыре часа орали друг другу разные новости – ночка веселая, как не знаю что. Отчасти типа вот:

      Джафи: Ну, Кафлин, старый пердун, чего поделывал?

      Кафлин: Ничё.

      Алва: Что это за странные книги у тебя тут? Хм, Паунд, тебе нравится Паунд?

      Джафи: Если не считать, что этот мудила навставлял везде японское имя Ли Бо и получилась известная лажа[5], то он ничего – на самом деле мой любимый поэт.

      Рэй: Паунд? У кого это любимый поэт – такой претенциозный псих?

      Джафи: Выпей вина, Смит, ты несешь чепуху. Кто у тебя любимый поэт, Алва?

      Рэй: А почему никто не спрашивает про моего любимого поэта? Я знаю о поэзии больше, чем вы все, вместе взятые.

      Джафи: Да ну?

      Алва: Возможно. А ты не видел новую книжку стихов Рэя? Он ее только что написал в Мексике: «Колесо подрагивающего мясного зачатья вращается в пустоте, изгоняя нервный тик, дикобразов, слонов, людей, звездную пыль, дураков, ерунду…»

      Рэй: Там все не так!

      Джафи: Кстати, о мясе – читали новую поэму этого?..

      И т. д. и т. п., пока наконец все не распалось на дикий фестиваль болтовни, воплей и в конце концов – песен, и все катались по полу от хохота, и закончилось тем, что Алва, Кафлин и я, держась за руки, вывалились на тихую университетскую улочку, распевая «Эли, Эли»[6] во всю глотку, уронили пустой пузырь прямо себе под ноги – вдребезги, а Джафи ржал из своей дверцы. Но из-за нас он вечером не позанимался, и мне от этого было нехорошо, пока на следующий вечер он не возник у нас во флигеле с хорошенькой девушкой и, войдя, не приказал ей раздеваться, что та сразу же исполнила.

      5

      Это соответствовало теориям Джафи о женщинах и плотской любви. Я забыл сказать, что в тот день, когда к нему пришел художник по валунам, сразу за ним вошла какая-то блондинка в резиновых сапогах и тибетском ватнике с деревянными пуговицами и в общем разговоре поинтересовалась насчет наших планов забраться на Маттерхорн и спросила:

      – А мне с вами можно? – поскольку сама была немножко скалолазка.

      – Ка-анешна, – ответил Джафи тем смешным голосом, каким говорил, когда шутил с кем-нибудь: так низко и громко разговаривал какой-то его знакомый лесоруб с Северо-Запада, на самом деле объездчик, старина Бёрни Байерз. – Ка-анешна, давай с нами, и мы все тебя трахнем на высоте десять тысяч футов.

      И так он это произнес, что прозвучало смешно и обыденно, а фактически – серьезно, и девушку ничуть не шокировало, наоборот – как-то обрадовало. В том же духе он теперь привел и эту девчонку – Принцессу – к нам во флигель. Было около восьми часов, уже стемнело, мы с Алвой тихонько прихлебывали чай и читали стихи или печатали их на машинке, и тут во двор въезжают два велосипеда: Джафи – на своем, Принцесса – на своем. У Принцессы были серые глаза, желтые волосы, она была очень красивой, и лет ей всего было двадцать. Про

Скачать книгу


<p>5</p>

См., в частности, стихотворный цикл «Катай» (1915), где Эзра Паунд собрал свои вольные переводы из Ли Бо, называя его японским именем Рихаку.

<p>6</p>

Первая строка песни «Дорога в Кейсарию» («Eli, Eli, shelo yigamer le’olam…» – «Боже, боже, пусть это никогда не кончится») израильского композитора Давида Зехави (1910–1975) на стихи еврейской поэтессы Ханны Сенеш (1921–1944).