Папа сожрал меня, мать извела меня. Сказки на новый лад. Джон Апдайк
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Папа сожрал меня, мать извела меня. Сказки на новый лад - Джон Апдайк страница 23
– Спеши! – шептал ему труп. – Спеши! Солнце на подходе, но мы уже близко, близко!
Тиг был уверен, что слышит и другие голоса – те тоже просили его поторопиться. Ему казалось, что из-за деревьев несутся голоса старика и старухи, и оба, требуя, чтобы он поспешил, скорее подбадривают его, чем хулят. Ему казалось, что опоссум, свисающий, зацепившись голым хвостом за ветку дерева, просит его поторопиться, что аллигатор, темное тулово на берегу бочажка, разевает пасть, говоря ему: беги. Тиг попытался, но устал до того, что смог лишь ненамного ускорить свое спотыкливое, шаткое шествие по болоту.
– Ах! – вздохнул труп. – Солнце… солнце! Не дай ему коснуться меня… мы уже так близко!
И верно. На болотах углов не бывает, однако у Тига создалось впечатление, что он обогнул какой-то угол и вот: опрятная могила под раскидистыми ветвями ивы – более приятного места для погребения и придумать нельзя; и сухое, к тому же, даром что посреди болот. Тига качнуло к нему как раз в тот миг, когда показался краешек солнца, и серые топи вокруг внезапно зазеленели. Он не сомневался, что свалится вместе с трупом в могилу да в ней и останется, но не долетел до края совсем чуть-чуть и откатился на бок. А труп, разжав руки, рухнул в нее.
Тиг подобрался поближе к могиле, заглянул вниз.
– Ты там? – спросил он, потому что могила утопала в тенях.
– Да, – ответил труп. – Прощай, Тиг О’Кейн. Вспоминай обо мне всякий раз, как пойдешь танцевать.
И затих – и больше Тиг никогда его голоса не слышал, разве что во снах. Он посмотрел еще немного в темноту, хоть что-то и подсказывало: лучше б отвернуться, – и потому, когда солнце взошло и уделило могиле немного света, Тиг совершенно ясно увидел лицо трупа – свое лицо.
Я наткнулся на Тига О’Кейна в книге Уильяма Батлера Йейтса «Волшебные и народные сказки Ирландии». Сказка о нем показалась мне жутковатой – особенно для книги, содержавшей истории, которые тяготели скорее к очаровательности, чем к жути. И особенно фантастической, а это говорит о многом, если припомнить характер других собранных Йейтсом сказок. Человек, несущий на спине труп, – есть тут что-то притягательное, как есть нечто трогательное и в страданиях, через которые этот малоприятный юноша проходит к наступлению рассвета. Оригинальная история намного сложнее моего пересказа – труп не так разговорчив, молчание его глубже, и можно понять, что он стремится к чему-то большему, нежели прививка простых нравственных правил зеленому юнцу. Кроме того, в оригинале труп так и не получает имени и не распознается, однако мне кажется очевидным, что Тиг узнал бы его, если бы смог заглянуть ему в лицо.
– К. А.
Джим Шепард
Лодочные прогулки по заливу Литуя
Перевод