The Anatomy of Melancholy. Robert Burton
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу The Anatomy of Melancholy - Robert Burton страница 7
[132]———"laudatus abunde,
Non fastiditus si tibi, lector, ero."
I fear good men's censures, and to their favourable acceptance I submit my labours,
[133]———"et linguas mancipiorum
Contemno."———
As the barking of a dog, I securely contemn those malicious and scurrile obloquies, flouts, calumnies of railers and detractors; I scorn the rest. What therefore I have said, pro tenuitate mea, I have said.
One or two things yet I was desirous to have amended if I could, concerning the manner of handling this my subject, for which I must apologise, deprecari, and upon better advice give the friendly reader notice: it was not mine intent to prostitute my muse in English, or to divulge secreta Minervae, but to have exposed this more contract in Latin, if I could have got it printed. Any scurrile pamphlet is welcome to our mercenary stationers in English; they print all
———"cuduntque libellos In quorum foliis vix simia nuda cacaret;"
But in Latin they will not deal; which is one of the reasons [134]Nicholas Car, in his oration of the paucity of English writers, gives, that so many flourishing wits are smothered in oblivion, lie dead and buried in this our nation. Another main fault is, that I have not revised the copy, and amended the style, which now flows remissly, as it was first conceived; but my leisure would not permit; Feci nec quod potui, nec quod volui, I confess it is neither as I would, nor as it should be.
[135] "Cum relego scripsisse pudet, quia plurima cerno
Me quoque quae fuerant judice digna lini."
"When I peruse this tract which I have writ,
I am abash'd, and much I hold unfit."
Et quod gravissimum, in the matter itself, many things I disallow at this present, which when I writ, [136]Non eadem est aetas, non mens; I would willingly retract much, &c., but 'tis too late, I can only crave pardon now for what is amiss.
I might indeed, (had I wisely done) observed that precept of the poet———nonumque prematur in annum, and have taken more care: or, as Alexander the physician would have done by lapis lazuli, fifty times washed before it be used, I should have revised, corrected and amended this tract; but I had not (as I said) that happy leisure, no amanuenses or assistants. Pancrates in [137]Lucian, wanting a servant as he went from Memphis to Coptus in Egypt, took a door bar, and after some superstitious words pronounced (Eucrates the relator was then present) made it stand up like a serving-man, fetch him water, turn the spit, serve in supper, and what work he would besides; and when he had done that service he desired, turned his man to a stick again. I have no such skill to make new men at my pleasure, or means to hire them; no whistle to call like the master of a ship, and bid them run, &c. I have no such authority, no such benefactors, as that noble [138]Ambrosius was to Origen, allowing him six or seven amanuenses to write out his dictates; I must for that cause do my business myself, and was therefore enforced, as a bear doth her whelps, to bring forth this confused lump; I had not time to lick it into form, as she doth her young ones, but even so to publish it, as it was first written quicquid in buccam venit, in an extemporean style, as [139]I do commonly all other exercises, effudi quicquid dictavit genius meus, out of a confused company of notes, and writ with as small deliberation as I do ordinarily speak, without all affectation of big words, fustian phrases, jingling terms, tropes, strong lines, that like [140]Acesta's arrows caught fire as they flew, strains of wit, brave heats, elegies, hyperbolical exornations, elegancies, &c., which many so much affect. I am [141]aquae potor, drink no wine at all, which so much improves our modern wits, a loose, plain, rude writer, ficum, voco ficum et ligonem ligonem and as free, as loose, idem calamo quod in mente, [142]I call a spade a spade, animis haec scribo, non auribus, I respect matter not words; remembering that of Cardan, verba propter res, non res propter verba: and seeking with Seneca, quid scribam, non quemadmodum, rather what than how to write: for as Philo thinks, [143]"He that is conversant about matter, neglects words, and those that excel in this art of speaking, have no profound learning,"
[144] "Verba nitent phaleris, at nullus verba medullas Intus habent"———
Besides, it was the observation of that wise Seneca, [145]"when you see a fellow careful about his words, and neat in his speech, know this for a certainty, that man's mind is busied about toys, there's no solidity in him." Non est ornamentum virile concinnitas: as he said of a nightingale———vox es, praeterea nihil, &c. I am therefore in this point a professed disciple of [146]Apollonius a scholar of Socrates, I neglect phrases, and labour wholly to inform my reader's understanding, not to please his ear; 'tis not my study or intent to compose neatly, which an orator requires, but to express myself readily and plainly as it happens. So that as a river runs sometimes precipitate and swift, then dull and slow; now direct, then per ambages, now deep, then shallow; now muddy, then clear; now broad, then narrow; doth my style flow: now serious, then light; now comical, then satirical; now more elaborate, then remiss, as the present subject required, or as at that time I was affected. And if thou vouchsafe to read this treatise, it shall seem no otherwise to thee, than the way to an ordinary traveller, sometimes fair, sometimes foul; here champaign, there enclosed; barren, in one place, better soil in another: by woods, groves, hills, dales, plains, &c. I shall lead thee per ardua montium, et lubrica valllum, et roscida cespitum, et [147]glebosa camporum, through variety of objects, that which thou shalt like and surely dislike.
For the matter itself or method, if it be faulty, consider I pray you that of Columella, Nihil perfectum, aut a singulari consummatum industria, no man can observe all, much is defective no doubt, may be justly taxed, altered, and avoided in Galen, Aristotle, those great masters. Boni venatoris ([148]one holds) plures feras capere, non omnes; he is a good huntsman can catch some, not all: I have done my endeavour. Besides, I dwell not in this study, Non hic sulcos ducimus, non hoc pulvere desudamus, I am but a smatterer, I confess, a stranger, [149]here and there I pull a flower; I do easily grant, if a rigid censurer should criticise on this which I have writ, he should not find three sole faults, as Scaliger in Terence, but three hundred. So many as he hath done in Cardan's subtleties, as many notable errors as [150]Gul Laurembergius, a late professor of Rostock, discovers in that anatomy of Laurentius, or Barocius the Venetian in Sacro boscus. And although this be a sixth edition, in which I should have been more accurate, corrected all those former escapes, yet it was magni laboris opus, so difficult and tedious, that as carpenters do find out of experience, 'tis much better build a new sometimes, than repair an old house; I could as soon write as much more, as alter that which is written. If aught therefore be amiss (as I grant there is), I require a friendly admonition, no bitter invective, [151]Sint musis socii Charites, Furia omnis abesto, otherwise, as in ordinary controversies, funem contentionis nectamus, sed cui bono? We may contend, and likely misuse each other, but to what purpose? We are both scholars, say,
[152]———"Arcades ambo
Et Cantare pares, et respondere parati."
"Both young Arcadians, both alike inspir'd
To sing and answer as the song requir'd."
If we do wrangle, what shall we get by it? Trouble