Beowulf. Francis Grose
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Beowulf - Francis Grose страница 4
La lucha fatal ( XXXVII.) 91
Los últimos momentos de Beowulf
Wiglaf saquea del Dragón Den ( XXXVIII.) 93
La muerte de Beowulf
Los enemigos muertos ( XXXIX.) 95
Wiglaf Es burlas amargas
El Mensajero de la Muerte ( XL.) 97
La retrospectiva del mensajero ( XLI.) 99
La triste historia de Wiglaf ( XLII.) 103
El tesoro llevado a cabo
La quema de Beowulf ( XLIII.) 106
Addenda 109
PREFACIO.
El presente trabajo es un modesto esfuerzo para reproducir aproximadamente, en medidas modernas, la venerable epopeya, Beowulf. Aproximadamente , repito; porque una reproducción muy cercana del verso anglosajón sería, en gran medida, prosa para un oído moderno.
El texto y el glosario de Heyne-Socin se han seguido de cerca. Ocasionalmente se ha realizado una desviación, pero siempre por lo que parecía bueno y razón suficiente. El traductor no pretende ser editor. Sin embargo, de vez en cuando, ha agregado una conjetura propia a las enmiendas citadas de las críticas de otros estudiantes del poema.
Este trabajo está dirigido a dos clases de lectores. De ambos por igual, el traductor pide simpatía y cooperación. El erudito anglosajón que espera complacer adhiriéndose fielmente al original. Al estudiante de literatura inglesa le interesa interesarle, con atuendo moderno, la epopeya más antigua de nuestra raza. Esta es una empresa audaz y aventurera; y, sin embargo, debe haber algunos estudiantes del pasado teutón dispuestos a seguir incluso una guía atrevida, si pueden leer frases modernas de las penas de Hrothgar, de la destreza de Beowulf y de los sentimientos que conmovieron los corazones de nuestros antepasados en sus casas primitivas
Para complacer a la clase más amplia de lectores, se ha utilizado una cadencia regular , una medida que, si bien conserva las características esenciales del original, permite al lector ver por delante de él en la lectura.
Quizás cada erudito anglosajón tiene su propia teoría sobre cómo se debe traducir Beowulf. Algunos nos han dado versiones en prosa de lo que creemos que es un gran poema. ¿Es una reflexión sobre nuestro honrado Kemble y Arnold decir que sus traducciones no muestran a un laico que Beowulf es justamente llamado nuestra primera epopeya ? De esos traductores que han usado ver se, varios han escritodesde lo que parecería un punto de vista equivocado. ¿Es apropiado, por ejemplo, que los graves y solemnes discursos de Beowulf y Hrothgar se pongan en baladas, tropezando ligera y airosamente? O, de nuevo, ¿es apropiado que la música marcial áspera del verso anglosajón nos sea interpretada en las suaves medidas del verso en blanco moderno? ¿Escuchamos lo que se ha llamado maravillosamente "la banda sonora de un guerrero en el correo"?
De todas las traducciones al inglés de Beowulf, solo la del profesor Garnet da una idea adecuada de las características principales de esta gran epopeya teutónica.
Se cree que la medida utilizada en la presente traducción es tan parecida a una reproducción del original como el inglés moderno. Las cadencias se parecen mucho a las utilizadas por Browning en algunos de sus poemas más llamativos. Se retienen las cuatro tensiones del verso anglosajón, y se permiten tantas tesis y anacrusis como sea consistente con una cadencia regular. La aliteración se ha utilizado en gran medida; pero se creía que los oídos modernos difícilmente lo tolerarían en cada línea. La rima final se ha usado ocasionalmente; rima interna, esporádicamente. Ambos tienen alguna orden en la poesía anglosajona. (Para la rima final, ver 1 53 , 1 54 ; para la rima interna, 2 21 , 6 40. )
Lo que Gummere 1c es el "donante de escarcha" se ha guardado cuidadosamente; verbigracia. , la primera sílaba acentuada en el segundo medio verso siempre lleva la aliteración; y la última sílaba acentuada alitera solo esporádicamente. La aliteración alternativa se usa ocasionalmente como en el original. (Ver 7 61 , 8 5. )
No se han reunido dos sílabas acentuadas, excepto ocasionalmente después de una pausa natural. (Véanse 2 19 y 12 1. ) O, científicamente hablando, se ha evitado el tipo C de Sievers por no estar en consonancia con el plan de traducción. S arias de sus tipos, sin embargo, constantemente se produzca; por ejemplo, A y una variante (/ x | / x) (/ x x | / x); B y una variante (x / | x / ) (x x / | x / ); una variante de D (/ x | / x x); E (/ x x | / ). Anacrusis da más variedad a los tipos utilizados en la traducción.
Los paralelismos del original se han conservado fielmente. ( Por ejemplo , 1 16 y 1 17 : “Señor” y “Portador de la gloria”; 1 30 , 1 31 , 1 32 ; 2 12 y 2 13 ; 2 27 y 2 28 ; 3 5 y 3 6. ) Ocasionalmente, algunos la pérdida ha sido sostenida; pero, por otro lado, se ha hecho una ganancia aquí y allá.
Se ha hecho el esfuerzo para dar un sabor decidido de arcaísmo a la traducción. Todas las palabras que no están de acuerdo con el espíritu del poema han sidoevitado . De nuevo, aunque se han usado muchas palabras arcaicas, se cree que no hay ninguna que no se encuentre en la poesía moderna estándar.
Con estos comentarios preliminares, no estará mal dar un resumen de la historia del poema.
LA HISTORIA.
Hrothgar, rey de los daneses, o Scyldings, construye una gran sala de aguamiel, o palacio, en el que espera festejar a sus señores y darles regalos. La alegría del rey y los criados es, sin embargo, de corta duración. Grendel, el monstruo, está lleno de celos de odio. No puede soportar los sonidos de alegría que lo alcanzan en su pantano cerca del pasillo. Oft y anon se dirige al alegre edificio, empeñado en travesuras nefastas. Thane tras thane es despiadadamente llevado y devorado, mientras que a nadie se le encuentra lo suficientemente fuerte y audaz como para hacer frente al monstruo. Durante doce años persigue a Hrothga r y sus vasallos.
Sobre el mar, un día de viaje, Beowulf, de los Geats, sobrino de Higelac, rey de los Geats, oye de las acciones de Grendel y de