The Poem-Book of the Gael. Various
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу The Poem-Book of the Gael - Various страница 7
The second difficulty, which is closely connected with the first, lies in the retention of the ancient and unfamiliar nomenclature; the old geographical and family names, which have dropped out of actual use, being everywhere found in the poetry.
Scotland is still Alba in Irish, as it was in the sixth century; Éire (gen. Érinn) is the ordinary name for Ireland, not only in poetry, as is commonly supposed, but in the living language of the country. But it has besides an abundance of specially poetic names, such as Inisfail, "the island of Destiny," Banba, Fodla, &c., connected with early legends, and these, if we are to understand the poetry, we must accustom ourselves to.
England is still to-day the land of the Saxons to the Gael, and its inhabitants are the "Sassenachs"; the Irishman persists in disregarding the coming of the Angles. We may talk of the extinction of the Gaelic tongue, but in his poetry, as in every place-name of stream or hill or townland all over the country, it is about us still. In the poetry we are back in Gaelic Ireland; the old tribal distinctions, the old clan names, meet us on every page. What does the modern man know of Leth Cuinn or Leth Mogha, the ancient divisions of the North and South, or of the stories which gave them birth? What of Magh Breagh or Magh Murtheimne? What of Emain Macha and Kincora? Who, again, are the Clann Fiachrach or the Eoghanacht, or the Children of Ir or Eiber? Even before the much later titles of Thomond and Desmond, of Tyrconnell and Tyrowen he is somewhat at a loss.
But to the bard the past is always present, the ancient nomenclature is never extinct. The legend which caused the River Boyne to be called "The forearm of Nuada's wife," or the tumuli on its banks to be thought of as the "Elfmounds of the wife of Nechtan," are familiar to him; and to enter into the spirit of the mythological poetry we must know something of Irish folklore and tradition. Many of these expressions have a high imaginative significance, as when the sea is called the "Plain of Ler" (the elder Irish Sea-god), or its waves are "the tresses of Manannan's wife" or the "Steeds of Manannan."
Of the large body of bardic poetry we have been unable to give an adequate representation, partly from considerations of space, but also because we are not yet, until a larger quantity of this poetry has been published, able to estimate its actual poetic value. Much fine poetry by the historic bards undoubtedly exists, but we have as yet only a few published fragments to choose from. The first specimen we give, Teigue Dall O'Higgin's appeal to O'Rourke of the Bulwarks (na murtha), must stand as an example of much similar poetry in and about his own day.
The call to union against England or against some local enemy sounds loud and constant in the bardic poems. There is much anti-English poetry; poetry which has for its object the endeavour to unite for a single purpose the chiefs who had split up the provinces into small divisions under separate leaders, each fighting for his own hand.
To stir up the lagging or too peaceful chief was one of the prime duties of the bard; to address to him congratulations on his accession, or to bewail him when he died, was his official function; and to judge by the quantity of paper covered with these laudatory effusions and elegies, he performed his task with punctilious care. It was likely that he would do so, for the fees for a poem that gave satisfaction were substantial. We miss the family bard in these days; there is no one at hand to praise indifferently all that we do.
The bardic poetry attracted the genius of Mangan, and his "Farewell to Patrick Sarsfield" and O'Hussey's "Ode to the Maguire," are not only fine poetry, but excellent representations of two of the finest of the bardic poems. Elsewhere in his poems, we have usually too much Mangan to feel that the tone of the original is faithfully conveyed. His soaring poem, "The Dark Rosaleen," can hardly be said to represent the Irish "Roisín Dubh," of which, for purposes of comparison, we give a literal rendering; beautiful as Mangan's poem is, it has to our mind lost something of the exquisite grace of the original.
It may be well to indicate here the relations between Mangan's version and the original in the poem in which he keeps most strictly to the words of the bard. "O'Hussey's Ode to the Maguire," that fine address of the Northern bard, O'Hussey, to his young chief, whose warlike foray into Munster in the depth of winter filled his mind with anxiety and distress. A literal translation of the opening passage reads as follows:
"Too cold for Hugh I deem this night, the drops so
heavily downpouring are a cause for sadness;
biting is this night's cold—woe is me that such is
our companion's lot.
In the clouds' bosoms the water-gates of heaven are
flung wide; small pools are turned by it to seas,
all its destructiveness hath the firmament spewed
out.
A pain to me that Hugh Maguire to-night lies in a
stranger's land, 'neath lurid glow of lightning-bolts
and angry armed clouds' clamour;
A woe to us that in the province of Clann Daire (Southwest
Munster) our well-beloved is couched, betwixt
a coarse cold-wet and grass-clad ditch and the
impetuous fury of the heavens."[4]
But it is not, after all, the verses of the bards, even of the best of them, that will survive. It is the tender religious songs, the passionate love-songs, the exquisite addresses to nature; those poems which touch in us the common ground of deep human feeling. Whether it came to us from the sixth century or from the sixteenth, the song of Crede for the dead man, whom she had grown to love only when he was dying, would equally move us; the passionate cry of Liadan after Curithir would wring our hearts whatever century produced it. The voice of love is alike in every age. It has no date.
Having written so far, we begin to wonder whether it was wise or necessary to set so much prose between the reader and the poems which, as we hope, he wishes to read. In an ordinary anthology, the interruption of a long preface is a mistake and an intrusion, for, more than any other good art, good poetry must explain itself. The mood in which a poem touches us acutely may be recorded, but it cannot be reproduced in or for the reader. He must find his own moment. For the most part, these Irish poems need no introduction. We need no one to explain to us the beauty of the lines in the "Flower of Nut-brown Maids":
"I saw her coming towards me o'er the face of the mountain,
Like a star glimmering through the mist";
or to remind us of the depth of Cuchulain's sorrow when over the dead body of his son he called aloud:
"The end is come, indeed, for me;
I am a man without son, without wife;
I am the father who slew his own child;
I am a broken, rudderless bark
Tossed from wave to wave in the tempest wild;
An apple blown loose from the garden-wall,
I am over-ripe, and about to fall;"