Amenities of Literature. Disraeli Isaac
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Amenities of Literature - Disraeli Isaac страница 31
If we place by the side of the text of Wickliffe our later versions, we may become familiar with that Saxon-English which our venerable Caxton subsequently considered was “more like to Dutch than English.”
But the picturesque language of our emotions, the creative diction of poetry, appeared in the courtly style of Chaucer, who nobly designed to render the national language refined and varied, while his great contemporaries, the author of Piers Ploughman lingered in a rude dialect, and Gower was still composing alternately in Latin and in French.
The emancipation of the national language was subsequently confirmed by another monarch. A curious anecdote in our literary history has recently been disclosed of Henry V. To encourage the use of the vernacular tongue, this monarch, in a letter missive to one of the city companies, declared that “the English tongue hath in modern days begun to be honourably enlarged and adorned, and for the better understanding of the people the common idiom should be exercised in writing:” this was at once setting aside the Norman-French and the Latin for the daily business of civil life. By this record it appears that many of the craft of brewers, to whose company this letter was addressed, had “knowledge of writing and reading in the English idiom, but Latin and French they by no means understood.” We further learn that now “the Lords and the Commons began to have their proceedings noted down in the mother tongue;” and this example was therefore to be followed by the city companies.16
At this advanced age of transition, so unsettled was the language of ordinary affairs, that the same document bears evidence of three different idioms. We find the petition of an Irish chieftain, a prisoner in the Tower, written in the French language, while the endorsed royal answer is in English, and the order of the council in Latin.17 The bulletins of Henry V. to the mayor and aldermen of London are written in English, but endorsed in French.
As if they designed to hold out a model to their subjects and to sanction the use of their native English, both this prince, and his father, Henry IV., left their wills in the national language,18 at a time when the nobles employed Latin or French for such purposes.
There has often existed a sympathy between ourselves and our near neighbours of France, when not disturbed by war. This great movement of establishing a national language, and freeing themselves from the Roman bondage, was tried at a later period by the French government, who were nearly baffled in the attempt. An ordinance of Louis XII. was issued to abolish the use of the Latin tongue; but such was the prejudice in favour of the ancient language, that notwithstanding that the Latin of the bar had degenerated into the most ludicrous barbarism, the lawyers were unwilling to yield to the popular wish. The use of Latin in France in all legal instruments lasted till the succeeding reign of Francis I., who, by two ordinances, declared that The French Language should be solely used in all public acts. It was, however, as late as forty years after, in 1629, that at length the public offices consented to draw their instruments in their vernacular language.19 So long has general improvement to contend with the force of habit and the passion of prepossession; and such were the difficulties which the vernacular style of both these great empires had to overcome.
When the learned Hickes, in his patriotic fervour to trace the legitimacy of the English from its parent language, adjudged that “nine-tenths of our words were of Saxon origin,” he exultingly appealed to the Lord’s Prayer, wherein there are only three words of French or Latin extraction. This startled Tyrwhit, then busied on his Chaucerian glossary, and who in that labour had before him a different aspect of our mottled English. That was not the day when writers would maintain opinions against authority. Awed by the great Saxonist, the poetical antiquary compromised, alleging that “though the form of our language was still Saxon, yet the matter was in a great measure French.” His successor in English philology, George Ellis, still further faltered and arbitrated; suggesting that the great Saxonist, to complete his favourite scheme, would trace some old Gaulish French to a Teutonic origin. In tracing the formation of the English language, we are sensible that the broad and solid foundations lie in the Saxon, but the superstructure has often, with a magical movement, varied in its architecture. An enamoured Saxonist has recently ventured to assert that “English is but another term for Saxon;” but an ocular demonstration has been exhibited in specimens of the modern English of our master-writers, marking by italics all the words of Saxon derivation. By these it appears that the translators of the Bible have happily preserved for us the pristine simplicity of our Saxon-English, like the light in a cathedral through its storied and saintly window, shedding its antique hues on hallowed objects. But as we advance, we discover in our most eminent writers the anglicisms diminish; and Sharon Turner has observed that a fifth of the Saxon language has ceased to be used. A recent critic20 has curiously calculated that the English language, now consisting of about 38,000 words, contains 23,000, or nearly five-eighths, Anglo-Saxon in their origin; that in our most idiomatic writers, there is about one-tenth not Anglo-Saxon, and in our least about one-third.21 A cry of our desertion of our Saxon purity has been raised by those who have not themselves practised it in their more elevated compositions; but are we to deem that English corrupted which recedes from its Saxon character, and compels the daughter to lose the likeness of her mother? Are we to banish to perpetuity those foreigners who have already fructified our Saxon soil? In an age of extended literature, conversant with objects and productive of associations which never entered into the experience of our forefathers, the ancient language of the people must necessarily prove inadequate; a new language must start out of new conceptions. Look into our present “exchequer of words;” there lies many a refined coinage struck out of the arts and the philosophies of Europe. Every word which genius creates, and which time shall consecrate, is a possession of the language which must be inscribed into that variable doomsday book of words—the English Dictionary. Devotees of Thor and Woden! the day of your idolatries has passed, and your remonstrances are vain as your superstitions.
1 Mr. Hallam.
2 Dr. Bosworth.
3 Of this recondite writer Ellis has said, “probably Layamon never will be printed;” but we live in an age of publication, and Layamon is said to be actually in the press. [Since this was written, the work has been published at the cost of the Society of Antiquaries, under the editorial care of Sir Frederick Madden.]
4 Dr. Bosworth, or Mr. Thorpe, has explained this attempt more fully. “From this idea of doubling the consonant after a short vowel, as in German, we are enabled to form some tolerably accurate notions as to the pronunciation of our forefathers. Thus, Orm (or Ormin) writes min and win with a single n only, and lif with a single f, because the i is long, as in mine, wine, and life. On the other hand, wherever the consonant is doubled, the vowel preceding is sharp and short, as winn, pronounced win, not