Amenities of Literature. Disraeli Isaac

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Amenities of Literature - Disraeli Isaac страница 32

Amenities of Literature - Disraeli Isaac

Скачать книгу

target="_blank" rel="nofollow" href="#ulink_46e217ee-282e-596a-8a17-41646baf790a">5 Guest’s “Hist. of English Rhythms,” ii. 186.

      Thomas was haunted by a chimera that whatever was obsolete deserved to be revived. This honest spirit of antiquarianism, working on a most undiscerning intellect, seems to have kindled into a literary bigotry in his sateless delight of “the black-letter of our grandfathers’ days.” Hearne set this unhappy example of printing ancient writers with all their obsolete repulsiveness in orthography and type. He was closely followed by Ritson, and by Whitaker in his edition of “Piers Ploughman;” and these editors assuredly have scared away many a neophyte in our vernacular literature. Ritson printed his “Ancient Songs” with the Saxon characters and abbreviations, which render them often unintelligible. This literary antiquary lived to regret this superstitious antiquarianism. He had prepared a new edition entirely cleared of these offences, but which unfortunately he destroyed at the morbid close of his life.

“Blind, and dyaf, and alsuo dumb, Of zeventy yer al not rond, Ne ssette by draze to the grond, Uor peny nor mark, ne nor pond.”

      At the end the monk tells us for whom he writes—

“Nou ich wille that ye ywite hou hitt is ywent Thet this Boc is ywrite mid Engliss of Kent. This Boc is ymade vor lewede men, Vor Vader and vor Moder and vor other Ken, Ham vor to berze uram alle manyere Zen Thet ine have inwytte ne bleue no uoul wen. Huo ase God is his name yzed Thet this Boc made God him yeue that bread Of Angles of Hauene and thereto his red, And underuongè his Zoule, huanne that is dyad.”

      In Blackstone’s “Commentaries,” book iii. chap. 21, we find much curious information, and some philosophical reflections. The use of the technical law-Latin is adroitly defended. Under Cromwell the records were turned into English; at the Restoration the practisers declared they could not express themselves so significantly in English, and they returned to their Latin. In 1730, a statute ordered that the proceedings at law should be done into English, that the common people might understand the process, &c. But after many years’ experience the people are as ignorant in matters of law as before, and suffer the inconveniences of increasing the expense of all legal proceedings by being bound by the stamp-duties to write only a stated number of words in a sheet, and the English language, through the multitude of its particles, is so much more verbose than the Latin, that the number of sheets is much augmented. Two years subsequently it was necessary to make a new act to allow all technical terms to continue Latin, which were too ridiculous to be translated, such as nisi prius, fieri facias, habeas corpus. This last act, in 1732, has defeated every beneficial purpose intended by the preceding statute of 1730.

      One hardly expected to find philological acumen in the dry discussion of law-Latin, but when the three words, “secundum formam statuti,” require seven in English, “according to the form of the statute,” one easily comprehends the heavy weight of the stamp-duty for writing English. The Saxons, who

Скачать книгу