Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded. Yūsuf al-Shirbīnī

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded - Yūsuf al-Shirbīnī страница 22

Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded - Yūsuf al-Shirbīnī Library of Arabic Literature

Скачать книгу

alt="ornament"/>11.2.4

      وقال بعضهم إنّ أذى البرغوث أقوى من أذى القمل قال الشاعر [بسيط]

أشكو إليك براغيثا بُلِيْتُ بها قد جرّعوا القلب كأسات من الغَصَصِ
أصيد هذا يجي هذا يؤالمني فتنقضي ليلتي في الصيد والقَنَصِ

      وما أحسن ما قال بعضهم [طويل]

بَعُوضٌ وبُرْغُوثٌ وبَقٌّ لَزِمْنَني حَسِبْنَ دمي خمرًا فطاب لها الخَمْرُ
فيرقص برغوث لزَمْرِ بعوضةٍ وبَقُّهُمُ يسكتْ ليَسْمَعَهُ الزَمْرُ

      Some say the flea is more harmful than the louse. The poet says:

      I complain to you of certain fleas with which I am afflicted.

      On my heart a choking cup these have inflicted.

      While I chase one, another comes to bug me,

      And so goes the night, in hunting and ven’ry.

      And how well the poet put it, when he said:

      Gnats, fleas, and bedbugs clung tight to me:

      They thought my blood wine and held its taste most dear.

      The fleas would dance to the piping of a gnat,

      While the bedbugs kept mum so the others could hear.

      ٥،٢،١١

11.2.5

      وأفادني بعض إخواننا الحشّاشين أدام الله بأكل الحشيش أُنْسَهم * وأخمد بدخول الأرطال عند النوم حِسَّهم * أنّ الشخص إذا أسقط ما يتيّسر من الحشيش قبل النوم ودخلت عليه الأرطال ونام فلا يحسّ بأذى البراغيث ولا غيرها خصوصًا إذا استعمل الحَلْوى بعد أكله فإنّه يفعل أفعالًا عجيبة ويُظهر مظاهر غريبة ولا يضرّه إلّا أكل الحامض كما قال بعضهم متضمّنًا كلام سيّدي عمر بن الفارض رضي الله عنه [طويل]

أَمُنْسَطِلٌ بالزِّيهِ من فقد قهوةٍ شَمولٍ على نيرانها يُجْمَعُ الشملُ
نصحتك إِنْ أصبحتَ في سَطْلَةٍ فلا تَذُقْ حامِضًا واختَر لِنَفسِكَ ما يحلو

      One of our hashish-eating brethren—may God prolong through the eating of hashish their conviviality and stifle with a jar of wine on sleeping their raucous hilarity—informed me that, if one drops a little hashish before sleeping, followed by a few jars, and then sleeps, he doesn’t feel the pain of fleas, or anything else, especially if he uses candy after eating the hashish, for hashish produces strange reactions and creates amazing effects, and the only thing that spoils it is eating sour things. As the poet says, incorporating words of Ibn al-Fāriḍ’s, may God be pleased with him:

      O you who’re stoned on dope for lack of wine

      (That vap’rous draft around whose fires men meet),

      When you are high, I do advise you, Don’t

      Consume what’s sour, do eat what’s sweet!

      ٦،٢،١١

11.2.6

      (وسمعت) من أمّي عفا الله عنها لُغْزًا في البرغوث ولم أفهمه إلّا بعد زمن طويل لمّا فهمت العلم ومارست الفصحاء وهو هذا (يا شي من شي أحمر حِمَّيْر ورق الجِمَّيْر جروا وراه خمسه مسكوه اتنين) وتفسيره (يا شي) يا حرف نداء أي يا رجل فسّر لنا اسم يخرج (من شيء) مُبْهَم وهو أحمر (حِمَّيْر) بتشديد الميم وكسر الحاء المهملة وسكون المثنّاة من تحت تصغير أحمر بمعنى شديد الحُمْرة (ورق الجمير) أي كورق الجمير في لونه تصغير جُمّار وهو قلب النخل وورقه الليف الملتفّ عليه (جروا وراه خمسة) وهي الأصابع (مسكوه اثنين) منهم وهو الشاهد والإبهام وبين حمير وجمير الجناس المصحف انتهى

      My mother, may God excuse her sins, told me a riddle about fleas that I didn’t understand until I had mastered the sciences and spent time among people with a command of the best language. It goes as follows: yā shī min shī aḥmar ḥimmayr waraq al-jimmayr jarū warāh khamsah miskūh itnayn (“Something from something else!98 Red as red can be, red as the leaves of the heart of the palm tree! Five ran after it, two caught it!”). It may be interpreted as follows: yā shī (“O thing”): (“O”) is the vocative particle, that is, “O man, interpret to us a name that comes from something obscure and is” aḥmar ḥimmayr (“dark, dark red”): ḥimmayr (with double m, i following the , and no vowel on the y) being the diminutive of aḥmar (“red”), and meaning “of intense redness”;99 waraq al-jimmayr (“leaves of palm hearts”): that is, like the leaves of palm hearts in color, jimmayr being the diminutive of jummār (“palm hearts”), which are the core of the palm tree, while the “leaves” are the fibrous integument that is wrapped around them; jarū warāh khamsah (“five ran behind it”): namely, the fingers; miskūh itnayn (“two caught it”): two of the latter, namely, the index finger and the thumb. There is diacritical paronomasia between ḥimmayr and jimmayr.100 End.

      ٧،٢،١١

11.2.7

      (وممّا يمنع أذى البراغيث) البخور بقشر النارنج الناشف عند النوم (وممّا يقتل القمل) الحِنّاء

Скачать книгу