Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded. Yūsuf al-Shirbīnī
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded - Yūsuf al-Shirbīnī страница 25
١٤،٢،١١
11.2.14(في طوق جبتي) أي كائن أو مستقرّ في طوقها والطَوْق على وزن الجَوْق كما يقال جوق الطبّالة وجوق المغاني ونحو ذلك وهو اسم لما طُوِّقَ به العنق من ثوب أو غيره كالحديد والفضّة والذهب والنحاس ونحو ذلك قال الله تعالى {سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ} أي المال الّذي كنزوه في الدنيا ولم يؤدّوا زكاته ولم يصرفوه في وجوه الخير يُجْعَل في عنقهم كالطوق ويعذَّبون به في النار والطوق مشتقّ من الطاقة أو من الطواقي لتدويرهم أو من خان أبو طاقيّة بمصر ومصدره طوّق يطوّق تطويقًا ونساء الأرياف يجعلونه من فضّة ويسمّى عندهم ضامن أيضًا وهو أحسن الحُليّ عندهم وأمّا ما يوضع في أعناق الرجال في السجن فإنّه يسمّى ضامنة يقال فلان في الضامنة أي بمعنى أنّ هذه الآلة الحديد الّتي في عنقه ضامنة له لا يقدر أن ينفكّ عنها مثل الرجل الضامن للإنسان متى طُلِبَ منه أحضره وقوله
fī ṭawqi jubbatī (“in the yoke of my jubbah”): that is, I speak of those lice and nits that are existing or well established in its yoke. Ṭawq (“yoke”) is of the pattern of jawq (“band of musicians”), as used in the expressions jawq al-ṭabbālah (“the band of drummers”) and jawq al-maghānī (“the singing band”) and so on. It is the name given to anything that encircles the neck, of a garment or of anything else, be it made of iron, silver, gold, brass, or the like.128 The Almighty says, «That which they hoard will be their collar on the day of resurrection,»129 meaning that the wealth that they store up in this world and on which they do not pay tithes and which they do not use for good works will be placed around their necks like a collar, and they will be tormented by it in the Fire. The word ṭawq is derived from ṭāqah (“aperture”) or from ṭawāqī (“skullcaps”), because of its roundness, or from the Khān of Abū Ṭaqiyyah in Cairo. The paradigm130 is ṭawwaqa, yuṭawwiqu, taṭwīqan. The women of the countryside make their neck rings of silver, calling them also ḍāmin, and they regard them as the best of ornaments. The type of collar that is placed on the necks of men in prison is called a ḍāminah; one says, “So-and-so is in the ḍāminah,” meaning that this iron device that is on his neck is a guarantee (ḍāminah) for him that he will not be able to get away, just like the man who acts as a guarantor (ḍāmin) for another and produces him when he is summonsed.
١٥،٢،١١
11.2.15(جبتي) على وزن شخّتي ولحيتي هذا إذا نسبتها لنفسك وأمّا إذا كانت لغيرك فتقول جبّتك على وزن شخّتك ولحيتك مثلًا وإذا وصفتها وقلت جبّتك حمره فتكون بالتصحيف خَنَتَكْ حَمْزه أي ناكك رجل يسمّى حمزة والجبّة واحدة الجبب مشتقّة من الجَبّ وهو القطع لأنّ الخيّاط يجُبّها أي يقطعها ويفصّلها يقال جاب الفيافي بمعنى قطعها وقد قلت في المعنى [طويل]
أَجوبُ الفَيافي طامِعًا في وِصالكْ | وأقطعُ أرضًا لَست مِنها بخابرِ |
ومصدره جب يجب جبا وجبة
jubbatī (“my jubbah”): of the measure of shakhkhatī (“my pissing”) and liḥyatī (“my beard”), or so it is if the form refers to oneself; but, if it refers to someone else, you say jubbatak (“your jubbah”) on the pattern of shakhkhatak (“your pissing”) or liḥyatak (“your beard”), for example. If you were describing it and said jubbatak ḥamrah (“Your jubbah is red”), you could change the dots and it would become khanatak Ḥamzah, meaning “a man named Ḥamzah fucked you.”131 jubbah is the singular of jubab, derived from jabb, which means “cutting,” because the tailor tailors (yajubbu) the jubbah, that is, cuts (yaqṭaʿu) it and pieces it together. One also says jāba l-fayāfī (“he traversed open country”),132 meaning “he cut across it (qaṭaʿahā),” and in this vein I said:
I traverse (ajūbu) the open spaces, greedy for your arms,
And cross (aqṭaʿu) a land of which I have no knowledge.
The paradigm is jabba, yajubbu, jabban, and jubbatan.133
١٦،٢،١١
11.2.16 وهي على قسمين ريفيّة وحضريّة فالريفيّة من صوف تخين غليظ مسدودة حكم الثوب ويجعلوا أكمامها متّسعة خصوصًا شعراؤهم فإنّهم يُعْرَفون بزيادة وسع الأكمام لأنّ كمّ الرجل منهم مُخْتَصَر زكيبة على شكل الشعراء في وسع الأكمام وزيادة وأمّا نساؤهم فإنّ كمّ المرأة منهنّ يسع الرجل يدخل منه ويخرج من الكمّ الثاني وربّما جامع الرجل زوجته من كمّها ولا يحتاج لرفع بقيّة الثوب كما وقع لي ذلك فإنّي تزوّجت منهنّ وكنت أجامع زوجتي في بعض الأحايين من كمّها فسبحان من خصّهم بقلّة الهندام * حتّى فى الثياب والأكمام * فهي أمور بينهم محبوبه * والمناسبة مطلوبه * (وفي المثل) رأوا قرد يسكر على خرّاره فقالوا ما للمُدام الرايق إلّا لهذا الشَبّ العايق ورأوا جاموسة منقَّبة بكِيب فقالوا ما للصبيّه