Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded. Yūsuf al-Shirbīnī
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded - Yūsuf al-Shirbīnī страница 23
wa-l-ṣībānu (“and nits”): joined to al-qaml (“the lice”) by the conjunction wa- (“and”), these being the seeds that are born of the latter; in other words, the poet joined the branch to the root, since the former is a concomitant of the latter. They are generally found in the greatest numbers on the heads of children, because children’s bodies are tender and should be treated with fats and henna and by combing the hair and so forth. They are very prone to cause itching in the body but are less harmful than lice, because they are weaker and have softer bodies. The origin of the word is ṣibyān (“boys”) (with the b before the y), plural of ṣabī.102 Subsequently, they decided to avoid that plural, lest nits be confused with human children; so they put the y after the b and said ṣibyān. The word is derived from ṣābūn (“soap”) because of the whiteness of the creatures, or from muṣībah (“disaster”), or from the Bridges of al-Ṣābūnī. The paradigm is ṣabyana, yuṣabyinu, ṣibyānan.103
٩،٢،١١
11.2.9وسكت الناظم عن نوع آخر من أولاد القمل وهو النِمْنِمْ بكسر النونين وسكون الميمين لكونه من لوازمه أيضًا والفرع تابع للأصل كما تقدّم ونمنم على وزن سِمْسِم وهو مشتقّ من النَمْنَمة أو النَمّام نوع من المشموم وأمّا إذا فتحنا نونيه فيكون مركَّبًا من فعل أمر فكأنّه يأمره بالنوم مرّتين ومن معناه قول الحريريّ عفا الله عنه [سريع]
سِمْ سِمَةً تُحْمَدُ آثارُها | فاشكرْ لمن أَعطَى ولو سِمْسِمَهْ |
وهذا يقرب من فنّ الأحاجي كقولهم طاجن وطافية والياسَمين وقول بعضهم [بسيط]
إنّي رَأَيتُ عَجيبًا في دِياركُمُ | شيخًا وجاريةً في بَطنِ عُصفورِ |
وقول الآخر [مجتث]
وأحمرُ الخَدِّ قاني | يُغْري إليه الخِضابُ |
بِغَيرِ عَينٍ ونابٍ | وفيه عينٌ ونابُ |
The poet is silent on another form of the offspring of the louse, namely, the nimnim (with i after the two n’s and no vowel after the two m’s),104 the latter, too, being a concomitant of the former and the branch being subordinate to the root, as previously stated. The word nimnim is of the measure of simsim (“sesame”) and is a derivative of namnamah (“wren”) or of nammām, a sweet-smelling plant.105 If, on the other hand, we spell it as namnam, it would be a compound made of an imperative verb, as though one were ordering someone to go to sleep twice.106 Al-Ḥarīrī,107 God excuse him his sins, said in similar vein:
Perform an act for whose same seed you will be praised,
Thanking Him who gives, be it but a sesame seed!
This is close to the art of word puzzles108 such as ṭājin and ṭāfiyah and yāsamīn109 and the verse that says:
I saw a marvel in your houses—
An old man and a maiden in the stomach of a bird!110
And another says:
Red of cheek, of a crimson
That all rouge to emulate must try;
Fangless, eyeless,
But with fang and eye.111
١٠،٢،١١
11.2.10ويطلق لفظ نمنم على كلام الطفل الصغير إذا اشتهى الأكل فيقول نمنم أو بُفْ بضمّ الموحّدة وسكون الفاء لأنّه ينطق بألفاظ تخالف ألفاظ الكبير كما هو شاهد وأمّا لغته قبل نطقه فقيل أنّها بالسريانيّة وإذا اشتهى الماء يقول أُنْبُوهْ بضمّ الهمزة وسكون النون ورفع الموحّدة وجزم الهاء وإذا أدنى بيده لنجاسة يتناولها ينزجر بلفظ كُخّ بالكاف والخاء المعجمة وإذا دنا لأخذ شيء يؤذيه ينزجر أيضًا بلفظ أَحّ بالألف والحاء المهملة وإذا أخذ شيئًا أعجبه ولعب به يقال له أو يقول عليه دَحّ بالدال والحاء المهملتين ويقال له أو يقول على المأكول إذا فرغ منه بَحّ بالموحّدة والحاء المهملة وإذا أرادت أمّه تخويفه وسكوته عن الصياح تقول له اسكت لا ياكلك البِعْبِعْ بكسر الموحّدتين أو رفعهما وجزم العينين المهملتين (والبعبع) مشتقّ من البَعْبَعة وهو صوت الجمل وبين أَحّ ودَحّ وبَحّ الجناس المتغيّر الأوّل ويخاطب أمّه بلفظ ماما وأبوه بابا وأخوه الصغير واوا ونحو ذلك وتغزّل بعضهم في صغير ببيت من المواليا جمع فيه هذه الألفاظ فقال [بسيط]
يا مَن سَلَبْ للحَشا والرُّوحِ واوا أحْ | غيري يواصِلُكَ وأنا مِن وصالكْ بحْ |
البُفّ أُطْعِمك والنَمْنِم وقولةُ بحْ | بِعْبِعْ أنا كُخِّ يا نِنّا وغيري دَحْ |