Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded. Yūsuf al-Shirbīnī
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded - Yūsuf al-Shirbīnī страница 36
٣،٤،١١
11.4.3وقوله (منّو) بتشديد النون للضرورة أي أشدّ وأقوى منه في الضرر عليّ والظلم لي
minnū (“than he”): with double n, for the meter;179 that is, “stronger and more extreme than him” in the harm he does me and his oppression of me.
٤،٤،١١
11.4.4(إبن ٱخوه) أي أخو محيلبه شقيقه وكان الأَوْلى جرّه على الإضافة ولكن لم يساعده لسانه على هذا الوضع لكونه من أهل الريف
ʾibnu-khūhu (“is the son of his brother”): that is, of the brother of Muḥaylibah, the latter being his brother on both his mother’s and his father’s side. He should have said akhīhi, as a genitive construct, but his tongue gave him no help in producing such a form because he was from the countryside, and it would have broken the meter, too.180
٥،٤،١١
11.4.5ثمّ بيّن اسمه بقوله (خَنافِرْ) مشتقّ من الخنفرة على وزن الخرخرة أو البربرة يقال رقد فلان وخنفر بمعنى أنّه ردّد النَفَس في حَلْقه وأخرجه من خياشيمه حتّى صار نفسًا عاليًا بخنفرة وبربرة قال الشاعر [طويل]
وَخَنْفَرَ عِنْدَ النَّوْمِ مِنْ خَيْشومِهِ | فَصارَ بِهذا الاِسْمِ يُدْعَى خَنافِرا |
وسمّي بذلك لكثرة خنفرته عند النوم ومصدره خنفر يخنفر خنفرةً فهو خَنْفور على وزن خَنْشور وخَنافر على وزن عَباير واحدتها عبورة وأمّا أخوه فاسمه قادوس على وزن بَعْبُوص وقادوس هذا خلّف ولدين محيلبه وفساقل وخنافر هذا ابنه فكان ضرر الناظم من ابن عمّه وابن أخي ابن عمّه
Next he states his nephew’s name, by saying
Khanāfir: derived from khanfarah (“snoring”) of the measure of kharkharah (“snorting”) or barbarah (“jabbering”). One says, “So-and-so slept and snored (khanfar),” meaning that he stored up the breath in his throat and expelled it through his nostrils in such a way as to make a loud breath accompanied with snoring and snorting. Said the poet:
He snored on sleeping through his nostril
And thus he got this name—Khanāfir.
He was so called because he snored so much when sleeping. The paradigm is khanfara, yukhanfiru, khanfaratan, active participle khanfūr,181 of the measure of khanshūr (“tough guy”), while Khanāfir is of the measure of ʿabāyir, plural of ʿabūrah (“sheep”). His brother’s182 name was Qādūs (“waterwheel jar”), of the pattern of buʿbūṣ (“goosing”); this Qādūs fathered two boys, Muḥaylibah and Fasāqil, and this Khanāfir was the latter’s son, meaning the poet suffered harm from both his paternal cousin183 and his paternal cousin’s son.184
٦،٤،١١
11.4.6ثمّ بيّن الضرر الحاصل منه بقوله (يقرّط) بضمّ المثنّاة من تحت على وزن يضرّط ويضرط فيها لغتان كمّا تقدّم قال الشاعر [وافر]
فَفِيها ضَرَطَ الواشُون جَمْعًا | فَصارَ ضُراطُهُمْ فيها يَفوحُ |
وهو هنا بمعنى التقريط بالحبل بشدّة وقوّة وأمّا القَرْط بفتح القاف وجزم الراء فهو قرط الزرع وهو أخذ سنبله وإبقاء أصله في أرضه يقال فلان قرط زرع فلان وبضمّ القاف اسم لحَلَقَة صغيرة من لُجَيْن أو فضّة تُعْمَل في أذن الصبيّ وهي ممدوحة خصوصًا الولد الجميل فإنّها تزيده حسنًا وتكسوه حلاوة قال أبو نواس في مطلع قصيدة له [كامل]
ومُقَرْطَقٍ يَسْعَى إلى النُّدَماءِ | بِعَقِيقَةٍ في دُرَّةٍ بَيْضاءِ |
أي إنّ هذا الجمال اللطيف والشكل الظريف الذي زانه هذا القرط واتّصف به صار يسعى على الندماء وبيده خمرة تشبه العقيق في لونها وهي في كأس يشبه الدرّة البيضاء من صفاء جوهره ولطف ذاته ويسقيهم ممّا في يده ويدير عليهم المدام ويلاطفهم برشاقة القدّ وحسن الكلام إلى آخر ما قال
Next the poet makes plain the harm that he suffered from the latter by saying: yuqarriṭ (“he draws tight”): with u after the y, of the measure of yuḍarriṭ (“he farts audibly and repeatedly”).185 Yuḍarriṭ has two forms, as already stated.186
As the poet has it:
There the snitches all farted together,
So their farts wafted everywhere about.
The word yuqarriṭ is used here in the sense of constricting (taqrīṭ) strongly and forcibly with a rope. Qarṭ with a after the q and no vowel after the r refers to the qarṭ of the crops, namely, taking the ears and leaving the roots in the ground. One says, “So-and-so cut off the ears of so-and-so’s crop (qaraṭa zarʿa fulān).” With u after the q, it is the name of a small ring of silver that is put in the ear of a young boy—a praiseworthy custom, especially if the boy is beautiful, for it adds to his good looks and clothes him in cuteness. Abū Nuwās187 says in the opening line of one of his odes: