FAUST (Illustrated & Translated into English in the Original Meters). Johann Wolfgang von Goethe
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу FAUST (Illustrated & Translated into English in the Original Meters) - Johann Wolfgang von Goethe страница
Johann Wolfgang von Goethe
FAUST
(Illustrated & Translated into English in the Original Meters)
Pact with the Devil – The Oldest German Legend Translator: Bayard Taylor Illustrator: Harry Clarke
Published by
Books
Advanced Digital Solutions & High-Quality eBook Formatting
[email protected] 2017 OK Publishing ISBN 978-80-7583-176-7
Table of Contents
V. Auerbach’s Cellar in Leipzig
VIII. Evening a Small, Neatly Kept Chamber
PREFACE
It is twenty years since I first determined to attempt the translation of Faust, in the original metres. At that time, although more than a score of English translations of the First Part, and three or four of the Second Part, were in existence, the experiment had not yet been made. The prose version of Hayward seemed to have been accepted as the standard, in default of anything more satisfactory: the English critics, generally sustaining the translator in his views concerning the secondary importance of form in Poetry, practically discouraged any further attempt; and no one, familiar with rhythmical expression through the needs of his own nature, had devoted the necessary love and patience to an adequate reproduction of the great work of Goethe’s life.
Mr. Brooks was the first to undertake the task, and the publication of his translation of the First Part (in 1856) induced me, for a time, to give up my own design. No previous English version exhibited such abnegation of the translator’s own tastes and habits of thought, such reverent desire to present the original in its purest form. The care and conscience with which the work had been performed were so apparent, that I now state with reluctance what then seemed to me to be its only deficiencies — a lack of the lyrical fire and fluency of the original in some passages, and an occasional lowering of the tone through the use of words which are literal, but not equivalent. The plan of translation adopted by Mr. Brooks was so entirely my own, that when further residence in Germany and