FAUST (Illustrated & Translated into English in the Original Meters). Johann Wolfgang von Goethe

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу FAUST (Illustrated & Translated into English in the Original Meters) - Johann Wolfgang von Goethe страница 4

FAUST (Illustrated & Translated into English in the Original Meters) - Johann Wolfgang von Goethe

Скачать книгу

und Bub’ und Knapp,

      Herr und Vasalle!”

      or Strodtmann thus reproduce Tennyson:—

      “Es fällt der Strahl auf Burg und Thal,

      Und schneeige Gipfel, reich an Sagen;

      Viel’ Lichter wehn auf blauen Seen,

      Bergab die Wasserstürze jagen!

      Blas, Hüfthorn, blas, in Wiederhall erschallend:

      Blas, Horn — antwortet, Echos, hallend, hallend, hallend!”

      — it must be a dull ear which would be satisfied with the omission of rhythm and rhyme.

      “Kühn is das Mühen,

      Herrlich der Lohn!

      Und die Soldaten

      Ziehen davon.”

      Literally:

      Bold is the endeavor,

      Splendid the pay!

      And the soldiers

      March away.

      This Mr. Hayward translates:—

      Bold the adventure,

      Noble the reward —

      And the soldiers

      Are off.

      B.T.

      AN GOETHE

       Table of Contents

      I

      Erhabener Geist, im Geisterreich verloren!

      Wo immer Deine lichte Wohnung sey,

      Zum höh’ren Schaffen bist Du neugeboren,

      Und singest dort die voll’re Litanei.

      Von jenem Streben das Du auserkoren,

      Vom reinsten Aether, drin Du athmest frei,

      O neige Dich zu gnädigem Erwiedern

      Des letzten Wiederhalls von Deinen Liedern!

      II

      Den alten Musen die bestäubten Kronen

      Nahmst Du, zu neuem Glanz, mit kühner Hand:

      Du löst die Räthsel ältester Aeonen

      Durch jüngeren Glauben, helleren Verstand,

      Und machst, wo rege Menschengeister wohnen,

      Die ganze Erde Dir zum Vaterland;

      Und Deine Jünger sehn in Dir, verwundert,

      Verkörpert schon das werdende Jahrhundert.

      III

      Was Du gesungen, Aller Lust und Klagen,

      Des Lebens Wiedersprüche, neu vermählt —

      Die Harfe tausendstimmig frisch geschlagen,

      Die Shakspeare einst, die einst Homer gewählt —

      Darf ich in fremde Klänge übertragen

      Das Alles, wo so Mancher schon gefehlt?

      Lass Deinen Geist in meiner Stimme klingen,

      Und was Du sangst, lass mich es Dir nachsingen!

      B.T.

pic

      DEDICATION

       Table of Contents

      Again ye come, ye hovering Forms! I find ye,

      As early to my clouded sight ye shone!

      Shall

Скачать книгу