FAUST (Illustrated & Translated into English in the Original Meters). Johann Wolfgang von Goethe

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу FAUST (Illustrated & Translated into English in the Original Meters) - Johann Wolfgang von Goethe страница 2

FAUST (Illustrated & Translated into English in the Original Meters) - Johann Wolfgang von Goethe

Скачать книгу

still open — that the means furnished by the poetical affinity of the two languages had not yet been exhausted — nothing remained for me but to follow him in all essential particulars. His example confirmed me in the belief that there were few difficulties in the way of a nearly literal yet thoroughly rhythmical version of Faust, which might not be overcome by loving labor. A comparison of seventeen English translations, in the arbitrary metres adopted by the translators, sufficiently showed the danger of allowing license in this respect: the white light of Goethe’s thought was thereby passed through the tinted glass of other minds, and assumed the coloring of each. Moreover, the plea of selecting different metres in the hope of producing a similar effect is unreasonable, where the identical metres are possible.

      For there are few things which may not be said, in English, in a twofold manner — one poetic, and the other prosaic. In German, equally, a word which in ordinary use has a bare prosaic character may receive a fairer and finer quality from its place in verse. The prose translator should certainly be able to feel the manifestation of this law in both languages, and should so choose his words as to meet their reciprocal requirements. A man, however, who is not keenly sensible to the power and beauty and value of rhythm, is likely to overlook these delicate yet most necessary distinctions. The author’s thought is stripped of a last grace in passing through his mind, and frequently presents very much the same resemblance to the original as an unhewn shaft to the fluted column. Mr. Hayward unconsciously illustrates his lack of a refined appreciation of verse, “in giving,” as he says, ”a sort of rhythmical arrangement to the lyrical parts,” his object being “to convey some notion of the variety of versification which forms one great charm of the poem.” A literal translation is always possible in the unrhymed passages; but even here Mr. Hayward’s ear did not dictate to him the necessity of preserving the original rhythm.

      While, therefore, I heartily recognize his lofty appreciation of Faust — while I honor him for the patient and conscientious labor he has bestowed upon his translation — I cannot but feel that he has himself illustrated the unsoundness of his argument. Nevertheless, the circumstance that his prose translation of Faust has received so much acceptance proves those qualities of the original work which cannot be destroyed by a test so violent. From the cold bare outline thus produced, the reader unacquainted with the German language would scarcely guess what glow of color, what richness of changeful life, what fluent grace and energy of movement have been lost in the process. We must, of course, gratefully receive such an outline, where a nearer approach to the form of the original is impossible, but, until the latter has been demonstrated, we are wrong to remain content with the cheaper substitute.

      The difficulties in the way of a nearly literal

Скачать книгу