Chaucerian and Other Pieces. Various

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Chaucerian and Other Pieces - Various страница 21

Автор:
Серия:
Издательство:
Chaucerian and Other Pieces - Various

Скачать книгу

the former half of that century. If it be compared with Sackville's famous 'Induction,' the metrical form of the stanzas is much the same; there is the same smoothness of rhythm and frequent modernness of form, quite different from the halting lines of Lydgate and Hawes. This raises a suggestion that the author may have learnt his metre from Scottish authors, such as Henryson and Dunbar; and it is surprising to find him employing such words as celsitude and pulcritude, and even riming them together, precisely as Dunbar did (ll. 611–613, and the note). One wonders where he learnt to use such words, if not from Scottish authors. Curiously enough, a single instance of the use of a Northern inflexion occurs in the phrase me thynkes, 874. And I admit the certainty that he consulted The Kingis Quair.

      I have no space to discuss the matter at length; so shall content myself with saying that the impression produced upon me is that we have here the work of one of the heralds of the Elizabethan poetry, of the class to which belonged Nicholas Grimoald, Thomas Sackville, Lord Surrey, Lord Vaux, and Sir Francis Bryan. There must have been much fairly good poetry in the time of Henry VIII that is lost to us. Tottell's Miscellany clearly shews this, as it is a mere selection of short pieces, which very nearly perished; but for this fortunate relic, we should not have known much about Wyat and Surrey. Sackville, when at Cambridge, acquired some distinction for Latin and English verse, but we possess none of it. However, Sackville was not the author of The Court of Love, seeing that it was published in a 'Chaucer' collection in 1561, long before his death.

      The fact that our clerk was well acquainted with so many pieces by Chaucer, such as The Knight's Tale, the Complaint of Pity, The Legend of Good Women, Troilus, and Anelida, besides giving us reminiscences of The Letter of Cupid, and (perhaps) of The Cuckoo and Nightingale, raises the suspicion that he had access to Thynne's edition of 1532; and it is quite possible that this very book inspired him for his effort. This suspicion becomes almost a certainty if it be true that ll. 495–496 are borrowed from Rom. Rose, 2819–20; see note at p. 545. I can find no reason for dating the poem earlier than that year.

      § 72. However this may be, the chief point to notice is that his archaisms are affectations and not natural. He frequently dispenses with them altogether for whole stanzas at a time. When they occur, they are such as he found in Chaucer abundantly; I refer to such phrases as I-wis or y-wis; as blyve; the use of ich for I (661); besy cure (36); gan me dresse (113; cf. C. T., G 1271); by the feith I shall to god (131; cf. Troil. iii. 1649); and many more. He rarely uses the prefix i- or y- with the pp.; we find y-born (976), y-formed (1176), y-heried (592), y-sped (977), all in Chaucer; besides these, I only note y-fed (975), y-ravisshed (153), y-stope (281), the last being used in the sense of Chaucer's stope. The most remarkable point is the almost total absence of the final -e; I only observe His len-ë body (1257); to serv-e (909); to dred-e (603); and in thilk-ë place (642); the last of which is a phrase (cf. R. R. 660). On the other hand, whilst thus abstaining from the use of the final -e, he makes large use of the longer and less usual suffix -en, which he employs with much skill to heighten the archaic effect. Thus we find the past participles holden, 62; growen, 182; yoven or yeven, 742; shapen, 816, 1354; blowen, 1240; the gerunds writen, 35; dressen, 179; byden, 321; semen, 607; seken, 838; worshippen, 1165, and a few others; the infinitives maken, 81; byden, 189; quyten, 327, &c., this being the commonest use; the present plurals wailen, 256; foten, 586; speden, 945, &c.; with the same form for the first person, as in wailen, 1113; bleden, 1153; and for the second person, as in waxen, 958; slepen, 999. Occasionally, this suffix is varied to -yn or -in, as in exilyn, v., 336; serchyn, v., 950; spakyn, pt. pl., 624; approchyn, pr. pl., 1212. This may be the scribe's doing, and is consistent with East Anglian spelling.

      But the artificial character of these endings is startlingly revealed when we find -en added in an impossible position, shewing that its true grammatical use was quite dead. Yet we find such examples. A serious error (hardly the scribe's) occurs in l. 347: 'Wheder that she me helden lefe or loth.' Hold being a strong verb, the pt. t. is held; we could however justify the use of held-e, by supposing it to be the subjunctive mood, which suits the sense; but held-en (with -en) is the plural form, while she is singular; and really this use of -e in the subjunctive must have been long dead. In l. 684, we have a case that is even worse, viz. I kepen in no wyse; here the use of -en saves a hiatus, but the concord is false, like the Latin ego seruamus. In l. 928, the same thing recurs, though the scribe has altered greven into growen[40]; for this present tense is supposed to agree with I! A very clear case occurs in l. 725: For if by me this mater springen out; where the use of -en, again meant to save a hiatus, is excruciatingly wrong; for mater is singular! This cannot be the fault of the scribe. Other examples of false grammar are: thou serven, 290; thou sene, 499. But the climax is attained in l. 526, where we meet with thay kepten ben, where the -en is required for the metre. Kepten, as a past participle, is quite unique; let us drop a veil over this sad lapse, and say no more about it[41].

      We may, however, fairly notice the constant use of the Northern forms their and thaim or theim, where Chaucer has hir and hem. The use of their and them (not thaim) was well established by the year 1500 in literary English, as, e.g., in Hawes and Skelton. Caxton uses all four forms, hem and them, her and their.

      § 73. I add a few notes, suggested by an examination of the rimes employed.

      The final -e is not used at the end of a line. This is easily seen, if carefully looked into. Thus lette (1284) stands for let, for it rimes with y-set; grace and trespace rime with was, 163; kene rimes with bene, misspelling of been, 252; redde, put for red, rimes with spred, 302; yerde, put for yerd, rimes with aferd, 363; ende rimes with frend and fend, 530; and so on throughout[42]. The following assonances occur: here, grene, 253; kepe, flete, 309; and the following rimes are imperfect: plaint, talent, consent, 716; frend, mynd, 1056; nonne (for non), boun, 1149; like (i long), stike (i short), 673; and perhaps hold, shuld[43], 408; hard, ferd, 151. Hard is repeated, 149, 151; 1275, 1277. A curious rime is that of length with thynketh, 1059; read thenk'th, and it is good enough. Noteworthy are these: thryse (for Chaucer's thry-ës), wyse, 537; hens (for Chaucer's henn-ës), eloquence, 935; desire, here, 961, 1301; eke, like, 561; tretesse (for Chaucer's tretys), worthinesse, 28; write, aright, 13; sey (I saw), way, 692. In one place, he has discryve, 778, to rime with lyve; and in another discry (miswritten discryve, 97), to rime with high. As in Chaucer, he sometimes has dy, to die, riming with remedy, 340, and elsewhere dey, to rime with pray, 582; and again fire, fyr, riming with hyre, 883, or with desire, 1285, and at another time the Kentish form fere (borrowed from Chaucer), with the same sense, r. w. y-fere, 622. The most curious forms are those for 'eye.' When it rimes with degree, 132, see, 768, we seem to have the Northern form ee or e; but elsewhere it rimes with besily, 299, pretily, 419, wounderly, 695, dispitously, 1139, or with I, 282; and the plural yen (= y'n) rimes with lyne, 135. The sounds represented by ē and y obviously afford permissible rimes; that the sounds were not identical appears from ll. 1051–1055, which end with me, remedy, be, dy, company consecutively.

      § 74. Perhaps an easier way for enabling a learner to recognise the peculiarities of The Court of Love, and the difference of its language from Chaucer, is to translate some lines

Скачать книгу