Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник). Камо-но Тёмэй

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник) - Камо-но Тёмэй страница 54

Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник) - Камо-но Тёмэй

Скачать книгу

разные нежности: «Люблю, обожаю, жить без тебя не могу!» Но зато с самого начала я решил никогда не причинять тебе ни малейшего горя. А между тем последнее время ты словно сама не своя. Это меня тревожит, – стал говорить жене Митиёри. – Помнишь ли ты, как я пришел к тебе под проливным дождем, лишь бы не огорчить тебя? Надо мной смеялись по дороге, называли меня «воришкой с белыми ногами». То было в навеки мне памятную третью ночь после нашей первой встречи. Разве я с тех пор хоть в малости провинился чем-нибудь перед нашей любовью?

      – Но у меня нет никакой тайной заботы.

      – Пусть так, и все же я не в силах вынести твоего грустного, отчужденного вида. Ты замкнулась в себе, словно воздвигла преграду между мной и собою… – упрекнул ее Митиёри.

      Отикубо ответила ему стихами:

      С чем сравню я сердце твое?

      Оно, как прибрежная родея

      Возле озера Микумано.

      Много цветков на стебле родеи.

      Сердце изменника любит многих…

      Услышав это пятистишье, Митиёри сложил другое:

      Пусть у прибрежной родеи,

      Что возле озера Микумано

      В светлые воды глядится,

      Много цветков на одном стебле —

      Ты для меня в целом мире одна.

      Люди, верно, наговорили тебе что-то про меня. Скажи мне, в чем дело?

      Но так как Отикубо не была уверена в истинности дошедших до нее слухов, то ничего ему не сказала. На другое утро Акоги накинулась на своего мужа с упреками:

      – Твой господин женится, а ты мне ни слова! Возмутительно! До каких же пор можно скрывать?

      – Первый раз слышу, – искренне удивился меченосец.

      – Чужие люди ходят сюда выражать нам сочувствие, а ты делаешь вид, будто ничего не знаешь.

      – Странное дело! Ну, хорошо, я прослежу за моим господином.

      Как-то раз, когда Митиёри пришел в Нидзёдоно, он увидел, что жена его любуется весенним садом в цвету. Сломив ветку с самого красивого дерева, он подал ее Отикубо со словами:

      – Взгляни, как она прекрасна. Может быть, это рассеет твою грусть.

      Отикубо ответила ему:

      Пусть минула меня беда,

      Не коснулась меня невзгода,

      Но всего на свете больней,

      Что изменчиво сердце людское,

      Как непрочный сливовый цвет.

      Стихи эти восхитили Митиёри и тронули его сердце.

      «Быть может, Отикубо сказали, что у меня в прошлом был легкомысленный нрав?» – подумал он с грустью.

      – Так, значит, ты до сих пор сомневаешься во мне! Но я ни в чем не виноват перед тобой. О, загляни же в самую глубину моего сердца, ты увидишь его чистоту.

      Не опасаясь невзгод,

      В зимний холод раскрылся

      Алый сливовый цвет,

      Но дыши осторожно,

      Налетающий ветер!

      Постарайся же верно читать в моем сердце. Не смущай его напрасными сомнениями.

      Отикубо ответила:

      Если вдаль улетит,

      Воле ветра покорный,

      Алый

Скачать книгу