En palabras del Buddha. Bhikkhu Bodhi
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу En palabras del Buddha - Bhikkhu Bodhi страница 1
En palabras del Buddha
Una antología de Discursos del canon pali
Edición y presentación a cargo de Bhikkhu Bodhi
Prólogo del Dalai Lama
Edición española de Abraham Vélez de Cea,
Aleix Ruiz Falqués y Ricardo Guerrero Diáñez
Título original: IN THE BUDDHA’S WORDS. Originally published by Wisdom Publications, Inc.
© 2005 Bhikkhu Bodhi
All rights reserved
© de la edición en castellano:
2019 by Editorial Kairós, S.A.
© de la traducción española:
Abraham Vélez de Cea, Aleix Ruiz Falqués y Ricardo Guerrero Diáñez
Composición: Pablo Barrio
Diseño cubierta: Katrien Van Steen
Revisión: Amelia Padilla
Primera edición en papel: Marzo 2019
Primera edición en digital: Octubre 2020
ISBN papel: 978-84-9988-670-1
ISBN epub: 978-84-9988-829-3
ISBN kindle: 978-84-9988-830-9
Todos los derechos reservados.
Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita algún fragmento de esta obra.
PRÓLOGO
Han pasado más de 2.500 años desde que nuestro buen maestro, el Buddha Śākyamuni, enseñara en la India. Ofreció consejo a todos aquellos que quisieron hacerle caso, invitándoles a escuchar, reflexionar y examinar de forma crítica lo que él tenía que decir. Se dirigió a diferentes individuos y grupos de personas a lo largo de un periodo de más de 40 años.
Después de la muerte del Buddha, lo que él había dicho quedó recogido y preservado según la tradición oral. Aquellos que oyeron las enseñanzas se reunirían periódicamente con otros para llevar a cabo recitaciones en común de lo que habían oído y memorizado. A su debido tiempo, estas recitaciones de memoria se transcribieron, estableciendo las bases de toda la posterior literatura buddhista. El Canon Pali es uno de los primeros de estos registros escritos y la única versión completa original que ha sobrevivido intacta. Dentro del Canon Pali, los textos conocidos como Nikāyas tienen el valor especial de ser una colección unitaria coherente de las enseñanzas del Buddha en sus propias palabras. Estas enseñanzas cubren un amplio espectro de temas; tratan no sólo de la renuncia y la liberación, sino también de las relaciones correctas entre maridos y mujeres, de la protección de la unidad familiar y de la forma en que deberían ser gobernados los países. Explican el camino del desarrollo espiritual –desde la generosidad y la ética, pasando por el entrenamiento de la mente y la realización de la sabiduría, todo el camino hasta el logro de la liberación–.
Las enseñanzas de los Nikāyas recogidos aquí proporcionan una visión fascinante de cómo se estudiaron las enseñanzas del Buddha, cómo fueron conservadas y comprendidas en los primeros días del desarrollo del Buddhismo. Los lectores modernos los encontrarán especialmente valiosos por su capacidad de revitalizar y aclarar la comprensión de muchas doctrinas buddhistas fundamentales. El mensaje esencial del Buddha sobre la compasión, la responsabilidad ética, la tranquilidad mental y el discernimiento es claramente tan relevante hoy como lo fue hace más de 25 siglos.
Aunque el Buddhismo se extendió y echó raíces en muchos lugares de Asia, evolucionando en tradiciones diversas según el momento y el lugar, la distancia y las diferencias idiomáticas limitaron los intercambios entre los buddhistas en el pasado. Uno de los resultados que yo más aprecio de las mejoras modernas en el transporte y las comunicaciones es el enorme aumento de oportunidades que tienen ahora los interesados en el Buddhismo para familiarizarse con la gama completa de la enseñanza y la práctica buddhistas. Lo que encuentro especialmente estimulante de este libro es que muestra de una forma muy clara cuánto de fundamental tienen en común todas las escuelas del Buddhismo. Felicito al Bhikkhu Bodhi por este cuidadoso trabajo de compilación y traducción. Ofrezco mis oraciones para que los lectores puedan encontrar aquí el consejo –y la inspiración para ponerlo en práctica– que les permita desarrollar paz interior, que considero esencial para la creación de un mundo más feliz y en paz.
VENERABLE TENZIN GYATSO, decimocuarto Dalái Lama
10 de mayo de 2005
PRÓLOGO A LA EDICIÓN ESPAÑOLA
Todos los buddhistas, estudiosos, practicantes, curiosos o simpatizantes del Buddhismo en el ámbito de habla hispana hemos podido comprobar con satisfacción cómo a lo largo de los últimos años, y junto al interés creciente por el Buddhismo en nuestros países, se han publicado excelentes libros en español de y sobre esta filosofía religiosa. Sin embargo, y quizás debido a la falta de tradición de estudios buddhistas y de filosofía oriental en general en la universidad española, también vemos con preocupación la proliferación de publicaciones de baja calidad, malas traducciones de otras traducciones, textos divulgativos con poco o ningún rigor histórico o científico y el uso cada vez más aceptado de cierta terminología carente de base en la literatura canónica que, poco a poco y lamentablemente, van haciéndose un sitio en la literatura buddhista en español.
El libro que ahora presentamos, y en el que hemos trabajado durante los cuatro últimos años, era una excelente oportunidad para llevar a cabo una revisión de esa terminología y dirigir nuestra mirada a las fuentes canónicas en lengua pali. El texto es la antología más completa que existe en la actualidad de textos del Buddhismo primigenio, y su compilador, el venerable Bhikkhu Bodhi, es sin duda el referente más importante en la investigación, el estudio y la traducción de la literatura canónica del Buddhismo Theravāda, a la que ha dedicado toda su vida. Su trabajo ha posibilitado el conocimiento y el estudio del Dhamma del Buddha en el mundo occidental a partir de sus obras en inglés.
Desde los orígenes de este proyecto, mantuvimos el claro compromiso de ofrecer al lector en español una versión fidedigna del texto del libro, y para eso íbamos a ir más allá de una mera traducción del inglés. El valor añadido de este trabajo es la traducción directa al español desde el pali de los suttas contenidos en la antología. Para ello, hemos realizado un análisis exhaustivo de la terminología utilizada tradicionalmente, asumiendo muchos términos –como los utilizados por Amadeo Solé-Leris y Abraham Vélez de Cea en su traducción del Majjhima Nikāya de 1999–, introduciendo otros nuevos y desechando definitivamente algunos otros, producto de interpretaciones o traducciones bastante cuestionables. Han sido muchas horas de trabajo y debate, profundizando en el sentido final de algunos párrafos y dirimiendo entre muchas