Henry V (The Play, Historical Background and Analysis of the Character in the Play). William Hazlitt

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Henry V (The Play, Historical Background and Analysis of the Character in the Play) - William Hazlitt страница 18

Автор:
Серия:
Издательство:
Henry V (The Play, Historical Background and Analysis of the Character in the Play) - William  Hazlitt

Скачать книгу

style="font-size:15px;">       The winter coming on, and sickness growing

       Upon our soldiers, we will retire to Calais.

       Tonight in Harfleur will we be your guest;

       Tomorrow for the march are we addrest.

      [Flourish. [The King and his train] enter the town.]

      SCENE IV.

       The French King’s palace.

       Table of Contents

      [Enter Katharine and [Alice,] an old Gentlewoman.]

      KATHARINE.

       Alice, tu as ete en Angleterre, et tu parles bien le langage.

      ALICE.

       Un peu, madame.

      KATHARINE.

       Je te prie, m’enseignez; il faut que j’apprenne a parler.

       Comment appelez-vous la main en Anglois?

      ALICE.

       La main? Elle est appelee de hand.

      KATHARINE.

       De hand. Et les doigts?

      ALICE. Les doigts? Ma foi, j’oublie les doigts; mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu’ils sont appeles de fingres; oui, de fingres.

      KATHARINE. La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon ecolier; j’ai gagne deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles?

      ALICE.

       Les ongles? Nous les appelons de nails.

      KATHARINE. De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien: de hand, de fingres, et de nails.

      ALICE.

       C’est bien dit, madame; il est fort bon Anglois.

      KATHARINE.

       Dites-moi l’Anglois pour le bras.

      ALICE.

       De arm, madame.

      KATHARINE.

       Et le coude?

      ALICE.

       D’elbow.

      KATHARINE. D’elbow. Je m’en fais la repetition de tous les mots que vous m’avez appris des a present.

      ALICE.

       Il est trop difficile, madame, comme je pense.

      KATHARINE. Excusez-moi, Alice; ecoutez: d’hand, de fingres, de nails, d’arma, de bilbow.

      ALICE.

       D’elbow, madame.

      KATHARINE.

       O Seigneur Dieu, je m’en oublie! D’elbow.

       Comment appelez-vous le col?

      ALICE.

       De nick, madame.

      KATHARINE.

       De nick. Et le menton?

      ALICE.

       De chin.

      KATHARINE.

       De sin. Le col, de nick; le menton, de sin.

      ALICE.

       Oui. Sauf votre honneur, en verite, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre.

      KATHARINE. Je ne doute point d’apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de temps.

      ALICE.

       N’avez-vous pas deja oublie ce que je vous ai enseigne?

      KATHARINE. Non, je reciterai a vous promptement: d’hand, de fingres, de mails,—

      ALICE.

       De nails, madame.

      KATHARINE.

       De nails, de arm, de ilbow.

      ALICE.

       Sauf votre honneur, de elbow.

      KATHARINE. Ainsi dis-je; d’elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe?

      ALICE.

       De foot, madame; et de coun.

      KATHARINE. De foot et de coun! O Seigneur Dieu! ce sont mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d’honneur d’user. Je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! le foot et le coun! Neanmoins, je reciterai une autre fois ma lecon ensemble: d’ hand, de fingres, de nails, d’arm, d’elbow, de nick, de sin, de foot, de coun.

      ALICE.

       Excellent, madame!

      KATHARINE.

       C’est assez pour une fois: allons-nous a diner.

      [Exeunt.]

      SCENE V.

       The same.

       Table of Contents

      [Enter the King of France, the Dauphin, [the Duke of Bourbon,] the Constable of France, and others.]

      FRENCH KING.

       ‘Tis certain he hath pass’d the river Somme.

      CONSTABLE.

       And if he be not fought withal, my lord,

       Let us not live in France; let us quit all

       And give our vineyards to a barbarous people.

      DAUPHIN.

       O Dieu vivant! shall a few sprays of us,

       The emptying of our fathers’ luxury,

       Our scions put in wild and savage stock,

       Spirt up so suddenly into the clouds,

       And overlook their grafters?

      BOURBON.

Скачать книгу