Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society. Borrow George
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society - Borrow George страница 13
A few days since, upon taking leave of Prince Abbas Khoulgi, who has departed from this place to his patrimonial territories, near the Caucasus, I presented him with a Testament in the Russian-Tartar language, which is his native tongue. He is without one exception the most interesting man I have ever met. Though by religion a Mahometan he is totally divested of the blind bigotry which so peculiarly characterises the followers of the Camel-driver-warrior-pseudo-prophet, but on the contrary is possessed of a mind ever restless in the pursuit of truth, and which will doubtless eventually lead him to the narrow path which leadeth unto salvation. The Testament which he received from me was the very last, in the Tartar language, which remained in the shop at which are sold the publications of what was once the Russian Bible Society. It is a sad fact that though there are upwards of three thousand Tartars in St. Petersburg, most of whom can read and write the Turkish dialect which they speak, not one Testament is at hand suited to their understandings. I have formed many acquaintances among these most singular people, whose language I have acquired, during my residence in the Russian capital, chiefly from conversing with my servant Mahomet Djaffier, a native of Bucharia, son of the Iman or Mahometan priest of this place. Notwithstanding the superstition and fanaticism of these men I am much attached to them; for their conscientiousness, honesty, and fidelity are beyond all praise. They stand in strong contrast with the lower orders of the Russians, a good-natured, lowly-vicious, wavering race, easily excited, easily soothed; whilst the former are sedate, sober, temperate beings, with minds like Egyptian granite, from which it is no easy matter to efface an impression, once made. How lamentable that such people should in the all-important matter of religion have embraced error instead of truth; what ornaments they would prove at the present day to Christianity, if, instead of Mahometanism, Christianity had originally come in their way! Of a surety they would reflect much more lustre on the religion of Christ than millions whose deeds and behaviour are more worthy of the followers of the impostor than of Him ‘in whose mouth was found no craft or subtlety.’
I have much more to write and wish so to do, but I have really no time. It is probable that you will not hear from me again before Christmas (old style), but I entreat you to inform me as soon as possible whether my proceedings give satisfaction or not; but I must here take the liberty of stating that if I were moved one inch from my own course, the consequences might prove disastrous to the work, as I should instantly lose all power of exertion. I want no assistance but that of God, and will accept of none. Pray, I beseech you, that That be granted.
You would, my dear Sir, be conferring a great favour upon me, if you would so far trouble yourself as to write a few lines to my venerated friend Mr. Cunningham of Lowestoft, informing him that I am tolerably well, and that the work is going on most prosperously.
I remain, Reverend and dear Sir,
Your most humble and obliged servant,
George Borrow.
P.S.—Baron Schilling wishes to have a Chinese Testament of the large edition: pray, send one if possible, and direct it to me at the Sarepta House. Be particular to remember that it must be of the large edition, for he has one of the small already in his possession. He wishes likewise to have Gutzlaff and Lindsay’s Voyages.
Enclosed in the letter is the following certificate.
Testifico—
Dominum Burro ab initio usque ad hoc tempus summa cum deligentia et studio in re Mantshurica laborasse.
Lipovzoff.
To J. Tarn, Esq.
St. Petersburg, Decr. 15/27, 1834.
On the other side I send an account of the money disbursed since the period of my last writing to you until the present moment. In respect to the 75 roubles charged for the reprinting of three sheets of St. Matthew, I beg leave to observe, that after several sheets of that Gospel had been printed, after the same manner as that adopted in the first edition, Mr. Lipoftsoff, the Censor, gave me notice that he had determined that the position of the vowel-points should be altered; and I did not think proper to make any opposition. But as common-sense informed me that it was by no means expedient to exhibit two systems of pointing in the same work, I subsequently caused the first sheets to be reprinted. I think it necessary to offer this short explanation to prevent any misunderstanding; for this superfluous expense must be attributed to the Censor’s not knowing originally his own mind, and not to any negligence on my part. I am so pressed for time that I have not been able to refer to my last account, which lies buried amongst the ocean of my papers, and in stating that I retained in hand 123 roubles, I have merely trusted to memory and calculation; but I am sure the Committee and yourself will excuse my little inaccuracy, when I state my situation. My two compositors, whom I had instructed in all the mysteries of Mandchou composition, are in the hospital down with the brain fever, for every kind of sickness is at present raging in this place; and during the last three days I have been running about in all directions in quest of people to fill their situation, until they recover.
Thanks be to the Lord, I have discovered and engaged the person who composed the first Mandchou Gospel of St. Matthew, ten years since; and as next week I shall again station myself in the printing office for the purpose of assisting and instructing, the great work will not be delayed, and in a fortnight or ten days I trust to be able, provided an opportunity occurs, to transmit to England copies of the four Gospels. With my best rewards to Mr. Brandram and