Лорелея (сборник). Генрих Гейне

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лорелея (сборник) - Генрих Гейне страница 11

Лорелея (сборник) - Генрих Гейне Шедевры мировой поэзии

Скачать книгу

покоя цветок!

      Но нет, не раскрыться ему, не цвести,

      И мне самому в могилу сойти.

      Так вот они, песни, что к небу, ввысь,

      Как лава из Этны, когда-то неслись

      И, вызваны к свету глубинным огнем,

      Искры пожара роняли кругом!

      Теперь они смолкли, жизни в них нет,

      И холоден их безмолвный привет.

      Но прежний огонь оживит их вновь,

      Едва их дыханьем коснется любовь.

      И чаяньем смутным полнится грудь:

      Любовь их согреет когда-нибудь.

      И книга песен в чужом краю

      Разыщет милую мою.

      И чары колдовства спадут,

      И бледные буквы опять оживут,

      В глаза тебе глянут со скорбной мольбой

      И станут любовно шептаться с тобой.

      Романсы

      Унылый. Перевод В. Зоргенфрея

      Этот мальчик, бледный с вида,

      Больно трогает сердца,

      Скорбь и тяжкая обида

      Помрачили свет лица.

      Ветерок к нему стремится —

      Лоб горячий освежить;

      Даже гордая девица

      Хочет лаской подарить.

      Он покинул город душный,

      Чтоб в лесу найти приют.

      Где листва шумит радушно,

      Птицы весело поют.

      Но конец приходит хорам,

      Шелест радостный исчез,

      Лишь унылый с грустным взором

      Потихоньку входит в лес.

      Горный голос. Перевод В. Зоргенфрея

      В долине всадник, между гор;

      Конь замедляет шаг.

      «Ах, ждет ли меня любовь моя

      Или тяжкий могильный мрак?»

      Ответил голос так

      «Могильный мрак!»

      И всадник едет вперед, вперед

      И говорит с тоской:

      «Мне рано судьба судила смерть,

      Ну что же, в земле – покой».

      И голос за горой:

      «В земле – покой!»

      Слеза бежит по его лицу,

      И на сердце грусть, тоска:

      «Что ж, если в земле лишь найду покой,

      То, значит, земля легка».

      В ответ издалека:

      «Земля легка!»

      Два брата. Перевод В. Зоргенфрея

      На вершине каменистой

      Замок, в сумрак погружен,

      А в долине блещут искры,

      Светлой стали слышен звон.

      Это братьев кровных злоба

      Грудь о грудь свела в ночи;

      Почему же бьются оба,

      Обнажив свои мечи?

      То Лаура страстью взора

      Разожгла пожар в крови.

      Оба знатные синьора

      Полны пламенной любви.

      Но кому из них обоих

      Суждено ее привлечь?

      Примирит кровавый бой их,

      Разрешит их распрю меч.

      Оба бьются, дики, яры,

      Искры блещут, сталь звенит.

      Берегитесь! Злые чары

      Мгла полночная таит!

      Горе вам, кровавым братьям!

      Горе! Горе! Кровь ключом!

      Оба падают с проклятьем,

      Пораженные мечом.

      Век за веком поколенья

      Исчезают

Скачать книгу