Этот бессмертный. Роджер Желязны

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Этот бессмертный - Роджер Желязны страница 6

Этот бессмертный - Роджер Желязны Лучшая фантастика по лучшей цене

Скачать книгу

двинулись наискосок, пробираясь по людским аллеям. Высоко над головой медленно проплывали и поворачивались люстры, как граненые ледяные сателлиты. Телинстра, цивилизованный вариант Эоловой арфы, рассыпала вокруг осколки цветного стекла – мелодию песни. Люди жужжали и роились, точь-в-точь как насекомые Джорджа Эммета, и, стараясь избежать их толчеи, мы переставляли без паузы ногу за ногой и производили собственный шум. Несмотря на тесноту, мы ни на кого не наступили.

      Ночь была теплой. Большинство мужчин были одеты в невесомую черную униформу, в которой, согласно протоколу, и гробит себя здесь Личный Состав. На ком ее не было, те к нему не относились.

      Неудобные, несмотря на свою легкость, черные костюмы застегиваются по бокам снизу, впереди же, где гладко, слева над грудью находится знак различия – для Земли он четырехцветный: зеленый, голубой, серый и белый, трех дюймов в диаметре; ниже располагается эмблема ведомства вместе с меткой ранга; на правой же стороне собраны благословенные крохи цыплячьего помета – символ, о котором можно только мечтать, так он утверждает тебя в чувстве собственной значимости, – его выдает Контора с богатым воображением под названием Полировка, Ремонт Орденов, Символов, Медалей (коротко ПРО СИМ – первый ее Директор ценил свое место). Ворот костюма имеет склонность после первых десяти минут превращаться в удавку, во всяком случае мой.

      Дамы носили или не носили все, что им нравилось, обычно яркое или в придачу с полупастельным (если только не принадлежали к Личному Составу, в таком же случае они были аккуратненько упакованы в черные костюмы с терпимыми воротниками и короткими юбками); все это в общем-то помогает отличать хранителей Земли от хранимых.

      – Я слышал, Дос Сантос здесь, – сказал я.

      – Значит, здесь.

      – А почему?

      – По правде говоря, не знаю и знать не хочу.

      – Тэк-с, тэк-с… Что стряслось с твоим замечательным чутьем политика? Отдел Литературной Критики обычно награждал тебя за него.

      – В мои годы запах смерти с каждой новой встречей становится все тревожней.

      – Разве Дос Сантос пахнет?

      – Скорее смердит.

      – Я слышал, что он нанял нашего бывшего партнера – по тому давнему Мадагаскарскому делу.

      Фил вскинул голову и стрельнул в меня вопрошающим взглядом.

      – Быстро до тебя доходят новости. Впрочем, ты друг Эллен… Да, Хасан здесь. Он наверху с Доном.

      – Кого же это он на сей раз собирается избавить от груза кармы?[5]

      – Еще раз говорю: не знаю и знать ничего не желаю.

      – А может, рискнешь прикинуть?

      – Навряд ли.

      Мы вошли в кое-как засаженную деревьями секцию зала, и я задержался, чтобы прихватить спиртного с глубокого подноса – больше не было мочи смотреть, как он плывет над головой; кончилось тем, что я надавил на желудь, свисавший на собственном хвостике. При сем поднос послушно опустился, весь как сама улыбка[6],

Скачать книгу


<p>5</p>

То есть убить. «Карма» на санскрите означает закон причинности, судьба.

<p>6</p>

В США «улыбкой» называют порцию алкоголя, особенно виски.