Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая. Кирилл Шатилов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Кирилл Шатилов страница 4

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Кирилл Шатилов

Скачать книгу

того, это же самое «как раз» может относиться не только ко времени, но и к предмету, то есть в значении «именно то, что»:

      This is just what I wanted to do.

      Может использоваться just и для усиления в восклицаниях как наречие в значении «подумать только», «такой» и т.п.:

      This summer day is just so beautiful.

      В заключении не могу не обратить ваше внимание на несколько довольно важных нюансов, вызванных тем, что придаёт английским иероглифам смысл, а именно контекстом. Если вернуться к мытью полов, вот вам два примера, где just будет иметь разный смысл:

      Did you clean the whole house?

      No, I just washed the floor.

      Здесь just означает «только пол и ничего, кроме пола». Поэтому, как вы уже знаете, его при желании можно было бы заменить на only. Но:

      Why is the floor wet?

      Because I just washed it.

      То есть just в этом случае переводится как «только что» и потому заменено на only быть ни в коем случае не может.

      Наконец, то, куда мы с вами воткнём just в высказывании, тоже зачастую играет смыслоразличительную роль. Например:

      just ate two pieces of pizza.

      Наречие just стоит на положенном ему месте перед смысловым глаголом и свидетельствует о том, что я съел два куска пиццы «только что», однако:

      I ate just two pieces of pizza

      Just встал перед определяемыми «двумя кусками» и теперь почти то же самое высказывание означает, что я съел «всего лишь» два куска, а не три или пять, боже упаси.

      Разница между английскими ухаживаниями и свиданиями

      В недавно показанном по CBS дурацком интервью Опры с принцем Гарри Чарльзовичем и Меган Томасовной герцогиня Сассекская в изгнании использовала в рассказе о своём знакомстве с будущим мужем глагол court, а вовсе не date, чем заставила меня задуматься над разницей между синонимами courting и dating.

      В поисках ответа мне пришлось столкнуться даже с таким мнениям самих носителей английского языка, что, мол, если вы, дурни, не понимаете разницы, то вы всегда будете прыгать между партнёрами, вечно кадриться, выбирать, но в итоге ни к какой сюжетной развязке не придёте и останетесь бобылем и бобылихой. А разница в двух словах такова.

      Courting, пишут они, или courtship, есть ничто иное как отношения между мужчиной и женщиной на ранней стадии, когда они только-только узнают друг друга и развивают глубокие чувства с тем, чтобы в итоге понять, готовы ли они к семейным отношениям. В courting на первом месте стоит именно осознанность выбора и то, что сегодня принято называть платонической связью, помогающей трезво оценить перспективу будущей совместной жизни. Плотская связь в этом случае отходит на второй план и откладывается до свадьбы. По сути, пишут они, courting – это не решение, а выбор. Нынче такой подход выглядит старомодным, вымирая и уступая место культуре свиданок.

      Что касается в этой связи концепции dating, то она оказывается ответом на рыночные отношения, когда фразу типа I am dating someone вы слышите по сотне раз на дню. В нашем русском мире это нынче выражается через «У меня есть гёрлфренд/бойфренд». За этим, как правило,

Скачать книгу