Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая. Кирилл Шатилов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Кирилл Шатилов страница 6

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Кирилл Шатилов

Скачать книгу

будь то неудачный обед или морская болезнь. Поэтому можно сделать промежуточный вывод о том, что если вы хотите подчеркнуть, что вы по-настоящему больны, увы, придётся сказать I am ill. Если же вы имеете в виду сказать, мол, мне нездоровится, тогда конечно лучше и правильнее вздохнуть I am sick.

      Во-вторых, замечено, что американцы имеют привычку чаще использовать sick, тогда как британцы в тех же ситуациях придерживаются ill.

      В-третьих, разница между sick и ill проявляется в их сочетаемости с другими английскими иероглифами. Когда болеет собака, про неё говорят a sick dog, когда вы сподобились взять больничный, это называется sick leave, когда ребёнка (не только, но главным образом) укачивает в самолёте, машине или на корабле, говорят, что он airsick, carsick и seasick. Даже в переносном значении, когда, например, Штирлица рвало (не путать с «тошнило») на родину, он был homesick. Никто не скажет ill leave или car ill. Возможно, в силу опять же несерьёзности и скоротечности недуга. Возможно, в силу привычки. Тогда как всегда скажут mentally ill или ill health, поскольку эти сочетания передают состояние практически постоянное, о котором принято говорить «языком медицины», то есть серьёзно. Сказать mentally sick и sick health теоретически можно, однако эти сочетания не будут восприняты так, как вам бы того хотелось.

      Теперь несколько слов о sick и ill в отдельности.

      То, что мы разбирали выше, было ill в форме прилагательного. Более того, исходно оно означало не столько болезнь, сколько то плохое, что болезненное состояние сопровождает. Например, можно встретить его в высказывании The ill mannered boy was rude and unfriendly. Тут мы имеем дело просто с плохо воспитанным юношей.

      Иероглиф ill может брать на себя и роль наречия, например:

      The student could ill afford the rent for the flat

      Здесь он никак толком не переводится, кроме как придаёт глаголу отрицательность или недостаточность.

      Может ill быть и префиксом, скажем:

      The professor was ill-prepared for his lecture on fossils.

      Здесь опять же он используется в значении «плохо» или «недостаточно».

      Может ill быть и существительным.

      Mary is unkind but I wish her no ill.

      Умные люди говорят, что в своей этимологии ill связан с наверняка знакомым вам иероглифом evil, то есть «злом». Когда-то я даже воспользовался этим и обыграл через ill свою собственную фамилию, получив не только идеальное созвучие – Shut-Ill-Off – но и осмысленность, а именно «не подпускай зло».

      Что касается иероглифа sick как такового, то оно может быть или прилагательным:

      The boy was violently sick after eating too much rich food.

      Или существительным:

      Poor John stood in the sick that was left by the dog vomiting on the floor.

      Наконец, его также используют как сленговое выражение в значении «классный»:

      The rowdy teenagers said their party was sick.

      Вот, пожалуй, и всё, что следует знать о разнице между sick и ill, чтобы не уходить в дебри нюансов английского языка и никогда оттуда не выбраться.

      Разница между Gift и Present

      Кто-то

Скачать книгу