Эспер. Людмила Дюбург
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Эспер - Людмила Дюбург страница 37
8
«Наступление Нивеля» или «Битва Нивеля». Французское «Наступление Нивеля», 16–19 апреля 1917 года. Названо так по имени главнокомандующего французской армии Робера Нивеля. В историю Первой мировой войны «Наступление Нивеля» вошло как символ бессмысленных человеческих жертв. Потери французов: более 180 тыс. человек убитыми и ранеными. Русские бригады потеряли примерно пять тысяч человек, в том числе около тысячи убитых. – Jean-Ives le Naour. La grève des tranchées et les mutineries de l’année 1917. Les Cahiers de La Courtine 1917, France, 2018.
9
Осип Цадкин – французский скульптор-авангардист. Во время первой мировой войны, находясь во Франции, вступил в иностранный Легион, а затем в санитарный отряд.
10
Фернан Лангль де Кари – 04.07.1849 – 19.02.1927. Французский военный деятель, дивизионный генерал.
11
Дмитрий Иванович Ознобишин – 08.08.1869–1956. Помощник военного атташе во Франции. Дипломат, художник.
12
Gérard Gorokhoff, Andrei Korliakov „Le corps Expeditionnaire Russe en France et Salonique 1916–1918“, Ymca-Press, Paris, 2003, стр. 8.
13
Дайрен – город под названием Дальний был основан русскими в 1898 году на территории, полученной Российской империей во временную аренду от Китая по конвенции 1898 года. Порт, построенный русскими инженерами, отличался новациями и был одним из самых современных в регионе Охотского и Южно-Китайского морей. Во время русско-японской войны был захвачен Японией и переименован в Дайрен. В августе 1945 года был освобожден советскими войсками. В 1950 году безвозмездно передан правительством СССР Китаю. В наст. вр.: Далянь, северо-вост. часть Китая.
14
Gérard Gorokhoff, Andrei Korliakov „Le corps Expeditionnaire Russe en France et Salonique 1916–1918“, Ymca-Press, Paris, 2003, стр.12.
15
Gérard Gorokhoff, Andrei Korliakov „Le corps Expeditionnaire Russe en France et Salonique 1916–1918“, Ymca-Press, Paris, 2003, стр.12.
16
Слова из песенной баллады Michel Dinocéra и Hélène Ohier „Au mutins de la Courtine“: „…Boucherie de 14/18 echangés contre des fusils, combien vaut la peau d’un moujik“.
17
Мишле – госпиталь, оборудованный на период войны в лицее парижского пригорода Ванв, примерно 10–15 км от Парижа.
18
Maison close (фр.) – бордель, дом свиданий.
19
Les nobles russes (фр.) – русские дворяне.
20
Délicieux! (фр). – вкусно.
21
Гаагская конвенция 1899 года запрещала применение химического оружия в военных целях.
22
Paysan (фр.) – крестьянин.
23
Стой! Ты что делаешь? (фр.)
24
Tu n'es pas Nicolas par hasard? (фр.) – Ты случайно не Николай?
25
Са ва тре бьен (ça va trés bien, фр.) – все хорошо, все очень хорошо.
26
Crescendo (ит.) – крещендо. Музыкальный термин, обозначающий постепенное увеличение силы звука.
27
Tout ira bien (фр.) – все будет хорошо.
28
Blésses