Эспер. Людмила Дюбург

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Эспер - Людмила Дюбург страница 37

Эспер - Людмила Дюбург

Скачать книгу

«башка»).

      8

      «Наступление Нивеля» или «Битва Нивеля». Французское «Наступление Нивеля», 16–19 апреля 1917 года. Названо так по имени главнокомандующего французской армии Робера Нивеля. В историю Первой мировой войны «Наступление Нивеля» вошло как символ бессмысленных человеческих жертв. Потери французов: более 180 тыс. человек убитыми и ранеными. Русские бригады потеряли примерно пять тысяч человек, в том числе около тысячи убитых. – Jean-Ives le Naour. La grève des tranchées et les mutineries de l’année 1917. Les Cahiers de La Courtine 1917, France, 2018.

      9

      Осип Цадкин – французский скульптор-авангардист. Во время первой мировой войны, находясь во Франции, вступил в иностранный Легион, а затем в санитарный отряд.

      10

      Фернан Лангль де Кари – 04.07.1849 – 19.02.1927. Французский военный деятель, дивизионный генерал.

      11

      Дмитрий Иванович Ознобишин – 08.08.1869–1956. Помощник военного атташе во Франции. Дипломат, художник.

      12

      Gérard Gorokhoff, Andrei Korliakov „Le corps Expeditionnaire Russe en France et Salonique 1916–1918“, Ymca-Press, Paris, 2003, стр. 8.

      13

      Дайрен – город под названием Дальний был основан русскими в 1898 году на территории, полученной Российской империей во временную аренду от Китая по конвенции 1898 года. Порт, построенный русскими инженерами, отличался новациями и был одним из самых современных в регионе Охотского и Южно-Китайского морей. Во время русско-японской войны был захвачен Японией и переименован в Дайрен. В августе 1945 года был освобожден советскими войсками. В 1950 году безвозмездно передан правительством СССР Китаю. В наст. вр.: Далянь, северо-вост. часть Китая.

      14

      Gérard Gorokhoff, Andrei Korliakov „Le corps Expeditionnaire Russe en France et Salonique 1916–1918“, Ymca-Press, Paris, 2003, стр.12.

      15

      Gérard Gorokhoff, Andrei Korliakov „Le corps Expeditionnaire Russe en France et Salonique 1916–1918“, Ymca-Press, Paris, 2003, стр.12.

      16

      Слова из песенной баллады Michel Dinocéra и Hélène Ohier „Au mutins de la Courtine“: „…Boucherie de 14/18 echangés contre des fusils, combien vaut la peau d’un moujik“.

      17

      Мишле – госпиталь, оборудованный на период войны в лицее парижского пригорода Ванв, примерно 10–15 км от Парижа.

      18

      Maison close (фр.) – бордель, дом свиданий.

      19

      Les nobles russes (фр.) – русские дворяне.

      20

      Délicieux! (фр). – вкусно.

      21

      Гаагская конвенция 1899 года запрещала применение химического оружия в военных целях.

      22

      Paysan (фр.) – крестьянин.

      23

      Стой! Ты что делаешь? (фр.)

      24

      Tu n'es pas Nicolas par hasard? (фр.) – Ты случайно не Николай?

      25

      Са ва тре бьен (ça va trés bien, фр.) – все хорошо, все очень хорошо.

      26

      Crescendo (ит.) – крещендо. Музыкальный термин, обозначающий постепенное увеличение силы звука.

      27

      Tout ira bien (фр.) – все будет хорошо.

      28

      Blésses

Скачать книгу