Эспер. Людмила Дюбург

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Эспер - Людмила Дюбург страница 38

Эспер - Людмила Дюбург

Скачать книгу

пти паризьен» – «Le Petit Parisien» – французская газета, издавалась в период 1876–1944 гг.

      35

      14 июля 1916 года отдельные подразделения русских бригад приняли участие в параде, традиционно проводимом в день национального праздника – Дня Бастилии.

      36

      Le pauvre (фр.) – бедный.

      37

      Лой – от фр. l'oeil – глаз.

      38

      Qu'est-ce que tu cherches? (фр.) – Что ты ищешь?

      39

      Ne pleure pas, sinon, tu perdras ton deuxième oeil! (фр.) – Не плачь, а то потеряешь второй глаз!

      40

      Tiens! (фр.) – Держи!

      41

      Филипп Петен (Henri Philippe Benoni Omer Joseph Pétain) – французский военный и государственный деятель, маршал Франции.

      42

      Tir croisé (фр.) – перекрестная стрельба.

      43

      Господин Якушев? Это ваше? (фр.)

      44

      «Ах! Если хотите любви, не теряйте ни дня» (фр.) – популярная французская песня начала XX века (1907 г.).

      45

      Chambre de bonne (фр.) – комната горничной.

      46

      Федор Федорович Палицын – генерал, командующий русскими войсками во Франции.

      47

      „Le Pont“ (фр.) – мост.

      48

      Porte-jarretelles (фр.) – пояс для подвязок, чулок.

      49

      На острове д'Экс (l’île d’Aix) император Наполеон Бонапарт провел в июле 1815 года три дня, прежде чем сдаться англичанам и покинуть Францию навсегда, отправившись на остров Святой Елены.

      50

      Французский актер, сыграл роль Сирано де Бержерака.

      51

      Жюль Далу (Jules Dalou) – французский скульптор, 1838–1902 гг.

      52

      Tombola (фр.) – лотерея.

      53

      Апаш (фр. apache) – от названия индейского племени апачи: вор, хулиган, бандит.

      54

      Военный архив Château de Vincennes. – Le service historique de la Défence (SHD). Рукописная докладная записка N205. Дата не указана. (Скорее всего, это осень 1917 года, уже после октябрьского переворота, когда решения Временного правительства потеряли силу. – Л. Д.). Подпись автора письма стерта. (Перевод автора. – Л. Д.)

      55

      «Бель фий», «бель роб», «гарсон» (фр.) – (belle fille, belle robe, garçon) «красивая девушка», «красивое платье», «мальчик, юноша».

      56

      Же мапель Клодин (фр.) – (je m'appelle Claudine) Меня зовут Клодин.

      57

      Обрат (обратка – разг.) – обезжиренное молоко.

      58

      Aller-retour (фр.) – туда и обратно.

      59

      Qu'est-ce que c'est? (фр.) – что это такое?

      60

      Форт Боярд (Fort Boyard) – каменный форт, расположенный на атлантическом побережье Франции между островами д’Экс и д’Олерон.

      61

      L’appel!

Скачать книгу