Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I. Аркадий Казанский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - Аркадий Казанский страница 43

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - Аркадий Казанский Данте. Демистификация. Долгая дорога домой

Скачать книгу

che è? perché, perché restai,

      perché tanta viltà nel core allette,

      perché ardire e franchezza non hai, [123]

      poscia che tai tre donne benedette

      curan di te ne la corte del cielo,

      e «l mio parlar tanto ben ti promette?» [126]

      Покорный ей, к тебе я поспешил;

      От зверя спас тебя, когда к вершине

      Короткий путь тебе он преградил. [120]

      Так что ж? Зачем, зачем ты медлишь ныне?

      Зачем постыдной робостью смущен?

      Зачем не светел смелою гордыней, – [123]

      Когда у трех благословенных жен

      Ты в небесах обрел слова защиты

      И дивный путь тебе предвозвещен?» [126]

      Услышав такие слова, идущие прямо из сердца и окрылённый ими, Вергилий поспешил настолько быстро к Данте, как никто и никогда не бежал от горя и не спешил к радости. Он поспел вовремя и спас поэта от Волчицы – Франции, которая преграждает короткий путь к спасению. Он торопит его, находящегося в смятении чувств, умоляет его оставить робость и призвать на помощь смелую гордыню, напоминает, что он нашёл слова защиты у трёх благословенных жен в небесах – Богородицы, Лючии и Беатриче, предвозвестивших ему дивный путь.

      Quali fioretti, dal notturno gelo

      chinati e chiusi, poi che «l sol li «mbianca

      si drizzan tutti aperti in loro stelo, [129]

      tal mi fec'io di mia virtude stanca,

      e tanto buono ardire al cor mi corse,

      ch'i» cominciai come persona franca: [132]

      Как дольный цвет, сомкнутый и побитый

      Ночным морозом, – чуть блеснет заря,

      Возносится на стебле, весь раскрытый, [129]

      Так я воспрянул, мужеством горя;

      Решимостью был в сердце страх раздавлен.

      И я ответил, смело говоря: [132]

      Данте при этих словах воспрянул, и, отбросив уныние, исполнившись решительности, понял, что вчерашние страхи бесследно проходят.

      «Oh pietosa colei che mi soccorse!

      e te cortese ch'ubidisti tosto

      a le vere parole che ti porse! [135]

      Tu m'hai con disiderio il cor disposto

      sì al venir con le parole tue,

      ch'i» son tornato nel primo proposto. [138]

      Or va, ch'un sol volere è d'ambedue:

      tu duca, tu segnore, e tu maestro».

      Così li dissi; e poi che mosso fue,

      intrai per lo cammino alto e silvestro. [142]

      «О, милостива та, кем я избавлен!

      И ты сколь благ, не пожелавший ждать,

      Ее правдивой повестью наставлен! [135]

      Я так был рад словам твоим внимать

      И так стремлюсь продолжить путь начатый,

      Что прежней воли полон я опять. [138]

      Иди, одним желаньем мы объяты:

      Ты мой учитель, вождь и господин!»

      Так молвил я; и двинулся вожатый,

      И я за ним среди глухих стремнин. [142]

      Решившись и обретя смелость, Данте даёт прямой и положительный ответ Вергилию, но обращается при этом к своей возлюбленной – Беатриче. Вдохновленный словами вождя, он рвётся в путь, обретя прежнюю волю.

      Созвездие Геркулес двинулось по Звёздному Небу. Поэт, устроившись у него за спиной в виде созвездия Северная Корона, двинулся за ним.

      Начиная с этого момента, путники в образе созвездий Геркулеса и Северной Короны не остаются на месте, а начинают умозрительно обходить всю Сферу Звёзд, двигаясь по ломаной линии, проходящей через все созвездия. Так последую и я за ними, пользуясь Звёздным Атласом Яна

Скачать книгу