Культура филологического труда. Учебное пособие. А. Т. Хроленко
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Культура филологического труда. Учебное пособие - А. Т. Хроленко страница 23
…Мысли, идеи и тем более сюжет – это как раз то, что меня интересует в литературе меньше всего. Более всего мне дорого в литературе её внеаналитическая сторона, её звуковая гамма, её аромат, её цветовая и фонетическая структура, в общем, то, что мы обычно называем необъяснимой привлекательностью [Там же: 93].
Недаром вступительная статья профессора, доктора филологических наук И. Н. Сухих названа им так: «Филолог Довлатов: зачёт по критике». Филология, полагает автор вступительной статьи, не столько профессия, сколько дар, сходный с даром поэтическим, но более редкий. Довлатов был не просто природным филологом, но писателем, который филологию сделал предметом своей литературы [Сухих 2010: 5, 7].
Сборники статей писателя Ю. М. Нагибина «Размышления о рассказе» [Нагибин 1964], «Литературные раздумья» [Нагибин 1977], «Не чужое ремесло» [Нагибин 1983] – это интересный и поучительный рассказ о литературной жизни и формировании литературного дарования, о творческой лаборатории писателя. Ю. М. Нагибин размышляет о жанре рассказа, о преподавании литературы в школе, о языке литературных произведений. Есть немало советов начинающему собрату по искусству: «…Начало должно быть энергичным, а конец – давать пищу для размышлений» [Нагибин 1983: 7].
В сборнике статей английского писателя С. Моэма «Искусство слова» мы найдём интересное соображение о сущностных характеристиках слова в художественном тексте: «Слово имеет вес, звук и вид; только помня обо всех этих трёх свойствах, можно написать фразу, приятную и для глаза, и для уха» [Моэм 1989: 351]. Одновременный учёт всех трёх характеристик слова объясняет природу затруднений не только в переводе, но и в автопереводе.
Сборник известного немецкого писателя XX в. Г. Гессе под пространным названием «Магия книги. Эссе, очерки, фельетоны, рассказы и письма о книгах, чтении, писательском труде, библиофильстве, книгоиздательстве и книготорговле» [Гессе 1990] – повод для продуктивных размышлений. В статье «Язык» автор пишет об аккумулирующей природе слова, о бедности всемирного языка. В эпоху языковой глобализации актуален вывод Г. Гессе:
…Всемирный язык сограждан отнюдь не таков, каким мечтается он писателю, у них он не первобытная россыпь сокровищ, не бесконечный оркестр, а упрощённый набор телеграфных знаков, экономящий силы, слова и бумагу и не мешающий зарабатывать деньги [Гессе 1990: 67].
Интересен взгляд профессионального переводчика на художественный текст. В отечественной практике перевода заметное место занимает С. Апт, познакомивший русскоязычных читателей с произведениями выдающихся немецких писателей XX в. Перевод романа Томаса Манна «Иосиф и его братья» Аптом считается классикой. Сборник «С. Апт о себе и других. Другие – о С. Апте: Сб. воспоминаний, статей, интервью» содержит немало полезной информации и мыслей, полезных филологу. Приведём несколько заметок.
Вообще, ни в коем случае нельзя переводить