Las contradicciones de la globalización editorial. Johan Heilbron

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Las contradicciones de la globalización editorial - Johan Heilbron страница 22

Las contradicciones de la globalización editorial - Johan  Heilbron

Скачать книгу

Hélène. «Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition». Meta 52, n.º 4 (2007): 688-723.

      Buzelin, Hélène. «Translations in the Making», en Constructing a Sociology of Translation, dirigido por Alexandra Fukari y Michaela Wolf, 135-169. Nueva York y Ámsterdam: John Benjamins, 2007.

      Buzelin, Hélène. «Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies». The Translator 11, n.º 2 (2005): 219-236.

      Casanova, Pascale. «Consécration et accumulation de capital littéraire». Actes de la recherche en sciences sociales, n.º 144 (2002): 7-20.

      Even-Zohar, Itamar (dir.). Polysystem Theory, Poetics Today 11, n.º 1 (1990).

      Filion, Pierre. «Écrire au Québec, être lu ailleurs», en Écrivain cherche lecteur, dirigido por Lise Gauvin y Jean-Marie Klinkenberg, 221-227. París y Montreal: Créaphis y vlb Ed., 1991.

      Folkart, Barbara. Le Conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Quebec: Balzac, 1991.

      Fouché, Pascal et al. Dictionnaire encyclopédique du livre. París: Le Cercle de la Librairie, 2002.

      Godbout, Jacques. «Plus grande est la distance». Liberté, n.º 270 (s. f.): 17.

      Jakobson, Roman. Essais de linguistique générale. París: Éditions de Minuit, 1963.

      Legendre, Bertrand (dir.), Les Métiers de l’édition. 4.a edición. París: Le Cercle de la Librarie, 2007.

      Ménard, Marc. Les Chiffres des mots. Montreal: Sodec, 2001.

      Mollier, Jean-Yves. «Préface», en Éditer dans l’espace francophone, de Luc Pinhas, 19. París: Alliance des Éditeurs Indépendants, 2005.

      Mühleisen, Susanne. «American Adaptations: Language Ideology and the Language Divide in Cross-Atlantic Translations», en Americanisms: Discourses of Exception, Exclusion, Exchange, dirigido por Michael Steppat. Fráncfort y Berna: Peter Lang, 2009.

      Niquette, Sophie. Québec-France: Portrait d’une relation en mouvement. Quebec: Gobierno de Quebec y Ministerio de Relaciones Internacionales, 2002.

      Schuwer, Philippe. Dictionnaire bilingue de l’édition français-anglais – Bilin­gual Dictionary of Book Publishing: English-French. París: Le Cercle de la Librairie, 1993.

      Schuwer, Philippe. L’Édition internationale: Coéditions et coproductions. París: Le Cercle de la Librairie, 1991.

      Schuwer, Philippe. Traité de coédition et de coproduction internationales. París: Promodis, 1981.

      Schuwer, Philippe. Traité pratique d’édition. París: Le Cercle de la Librairie, 2002.

      Serry, Hervé. «Des transferts littéraires sous contraintes: Identité nationale et marché de l’édition francophone. Le cas du Québec», en Champ littéraire et nation, dirigido por Joseph Jurt, 171. Friburgo: Universidad Albert-Ludwig de Friburgo, y Frankreich-Zentrum, 2007.

      Simeoni, Daniel. «Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship», en Translation: Reflections, Refractions, Transformations, dirigido por Paul Saint-Pierre y Prafulla Kar, 3-14. Nueva Delhi: Pencraft International, 2005.

      The Guardian, Dictionary of Publishing and Printing. 3.a edición. Londres: A & C Black, 2006.

      Vaugeois, Denis. «La coédition entre la France et le Québec». Études canadiennes - Canadian Studies, n.º 52 (2002): 247-251.

      Vidal, Jérôme. Lire et penser ensemble. París: Éditions Ámsterdam, 2006.

      Vincent, Josée. Les Tribulations du livre québécois en France (1959-1985). Quebec: Nuit Blanche, 1997.

      [94] Este capítulo surge de dos programas de investigación realizados en la Universidad de Montreal con el apoyo financiero del Consejo de Investigaciones en Ciencias Humanas de Canadá (Conseil de Recherches en Sciences Humaines du Canada [crsh]) y el Fondo Quebequés de la Investigación sobre la Sociedad y la Cultura (Fonds Québécois de la Recherche sur la Société et la Culture [fqrsc]). La autora agradece a las instituciones que subvencionaron estas investigaciones, a los informantes, así como a las personas que participaron en la recolección de datos, Marianne Champagne y Éric Plourde.

      [95] Pierre Bourdieu, «Les conditions sociales de la circulation internationale des idées». Actes de la recherche en sciences sociales, n.º 145 (2002): 3-4.

      [96] Philippe Schuwer, L’Édition internationale: Coéditions et coproductions (París: Le Cercle de la Librairie, 1991), 211.

      [97] Hélène Buzelin, «Independent Publisher in the Networks of Translation». Traduction, terminologie, rédaction 19, n.º 1 (2006): 135-173; Hélène Buzelin, «Translations in the Making», en Constructing a Sociology of Translation, dirigido por Alexandra Fukari y Michaela Wolf (Nueva York y Ámsterdam: John Benjamins, 2007), 135-169; Hélène Buzelin, «Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition». Meta 52, n.º 4 (2007): 688-723.

      [98] Véanse, entre otros, los trabajos realizados por los grupos de investigación de Yvan Lamonde en la Universidad McGill y de Jacques Michon en la Universidad de Sherbrooke.

      [99] Los discursos estrictamente vinculados con el ámbito de la investigación universitaria son insuficientes como para convertirse en objeto de un análisis. Además, en este contexto preciso —a diferencia del de Francia y Estados Unidos— también incluí posturas provenientes de las esferas profesionales y políticas.

      [100] Josée Vincent, Les Tribulations du livre québécois en France (1959-1985) (Quebec: Nuit Blanche, 1997), 11-12.

      [101] Marc Ménard, Les Chiffres des mots (Montreal: Sodec, 2001), 40.

      [102] Este programa, lanzado en 1972 y administrado por el Consejo Canadiense para las Artes, promueve la publicación de la literatura canadiense en las dos lenguas oficiales y se dirige exclusivamente a autores, traductores y editores del país. Con un presupuesto anual de quinientos mil dólares canadienses, este programa subvenciona alrededor de sesenta proyectos de traducción al año. Más o menos la mitad son traducciones del inglés al francés y viceversa.

      [103] Denis Vaugeois, «La coédition entre la France et le Québec». Études canadiennes - Canadian Studies, n.º 52 (2002): 247-251.

      [104] Catálogo del cuadragésimo aniversario de Boréal, 32.

      

Скачать книгу